- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tionde bandet /
127 / 35

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Romeo och Julia. II, 4

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Genomborrad af en hvit snärtas öga; skjuten genom
örat af en kärleksvisa; hans hjertas skottafla klufven
midt i pricken af den blinda bågskyttens pil. Det är
visst en karl att mäta sig med Tybalt, det!

Benv. Hvarför icke? Är då Tybalt en så farlig karl?

Merc. Ja, ingen katt-kung är han [1], det skall jag säga
dig. Åh, han är en riktig ceremonimästare i allt,
som hör till hedersaffärer. Han fäktar riktigt efter
noter, iakttar takt, rytm och kadenser. Han har sina
tempo inne, han: Ett, tu, tre, och så har du stöten
midt i bringan. Han sticker när som helst ihjel en
silkesknapp. En duellant, en duellant! En chevalier
af prima sort, som på sina fem kan räkna upp för
dig reglorna för en duell. Ah, dessa gudomliga:
passad! dégagez! en avant! pip! der har du’n.

Benv. Hvad för en?

Merc. Fan anfäkta alla dessa narraktiga, läspande,
tillgjorda fantasterna! Och så nymodiga de ä’
i truten se’n! – "Mon dieu! en satans magnifik
klinga! En satans martialisk figur! En satans
charmant kona!" – O, du gamle ättefader, är det
icke syna och skam, att man skall vara så anfäktad
af dessa utländska yrfän, dessa mod-dockor, dessa
pardonnez-moi; [2] som så hålla fast den nya moden i sederna,
att de alldeles tappa bort det gamla modet
i lederna. O, deras fördömda: bon! bon!

(Romeo kommer).

Benv. Här kommer Romeo! Här kommer Romeo!

Merc. Men blek som en sillmjölke. O kött, o kött,
så du har blifvit förfiskad! Nu smaka honom sådana
verser, som Petrarca kunde skaka ur armen; men Laura
var bara en köksa emot hans käresta; – anfäkta! hon
hade ändå en älskare, som kunde bättre rimma om
henne; – Dido en slampa; Cleopatra en tatterska;
Helena och Hero slynor och gatstrykerskor; Thisbe ett
blåöga eller något ditåt, men intet något som hyser
emot hans Dulcinea. – Signor Romeo, bon jour! Der
har du en fransysk helsning för dina fransyska vidbyxor.
Du spelte oss ett artigt streck i går aftons.


[1] I den engelska sagan om Reynard the Fox kallas katten Tybert eller Tybalt.
[2] Shakspeare gisslar sin samtids sprättar, dels för deras öfversitteri och tillgjordhet, dels för deras vana att blanda in fransyska ord i modersmålet.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:40 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/j/0129.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free