- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tionde bandet /
142 / 50

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Romeo och Julia. III, 1 - Romeo och Julia. III, 2

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Vi Romeo ifrån vår stad förvisa.
Ert kif har många sorger åt mig födt,
Mitt eget blod i edra tvister blödt;
Men jag så skarpt vill straffet kräfva ut,
Att min förlust skall ångra er till slut.
Ej sådant ofog någon miskund röner:
Här hjelpa hvarken tårar eller böner.
Förnimmen domen: Romeo skall bort,
Och gripes han, så blir hans lifstid kort.
För liket undan! Lären lagen vörda:
Förlåta mord ej bättre är än mörda.


(De gå).

ANDRA SCENEN.



Ett rum i Capulets hus.

(Julia uppträder).

Jul.

Sträck ut, sträck ut, med gnistorna kring hofven,
Du solens spann, och flyg till Phoebi boning!
En sådan kusk, som Phaeton, er skulle
Med piskan jaga ned mot vesterns rand
Och föra plötsligt dunkel natt på fästet. –
Drag tätt sparrlakanet kring kärleks fröjder,
Du stilla natt, och rymmarns öga lyck, [1]
Att Romeo må smyga i min famn! –
Ty kärlek, lyst af egen fägrings skimmer,
I mörkret ser; och är den också blind,
Så trifs den bäst i natten. – Hulda natt,
Du tuktiga, svartslöjade matrona,
Lär mig den strid der öfvervunnen segrar,
Den ljufva striden mellan rena hjertan.
Skyl med ditt svarta släp det vilda blod,
Som slår och flaxar [2] rundt om mina kinder
Tills kärlek, nyss så blyg, blir djerf och ser
Att trogen kärleks fröjd var idel oskuld.
Kom, natt! Kom, Romeo, du dag i natten,
Mer hvit än nyfälld snö på korpens vinge.


[1] Länge har man tvistat om hvad originalets run-away skulle betyda. Halpin har visat, att med detta ord menas Amor; sjelfva Amor, som vaktade dörren, skulle blunda och släppa in Romeo. Jmfr Shakspeare von Gervinus. 2. Th. S. 5.
[2] Bilden är tagen från falk-jagten.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:40 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/j/0144.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free