- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tionde bandet /
207 / 19

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Othello. I, 3

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Min kärleks ljufva rätt och jag får lida
En olycksalig mellantids besvär
Då han är borta. Låt mig följa honom!


Oth.

Beviljen henne det! Låt henne få
Sin vilja fram.
Det vete Gud, att ej jag ber derom
För att min lystnads gom förnöja, eller
Villfara blodets glöd, de unga lustar,
Med brudgumsfröjd, som nu ej lefva får;
Jag går blott hennes önskan mildt till mötes.
Förbjude himlen, att ni skulle tro
Att jag ert stora värf försumma skulle
För det att hon är med! Nej, döfvar Amors
Flärd-vingade bestyr med vällust-domning
Mitt ögas skärpa, mina senors kraft, [1]
Så att min njutning gör min syssla men –
Då må min hjelm begagnad bli till kok-kärl
Och alla låga, nesliga förtal
Emot mitt namn i härnad draga ut.


Hert.

Nu må ni sjelf på egen hand bestämma
Om hon skall stanna hemma eller resa;
Men saken ropar "fort!" och skyndsamhet
Bör svaret bli. I natt ni måste resa.


Desd.

I natt, min prins?


Hert.

I natt.


Oth.

Det gör jag gerna.


Hert.

(Till senatorerna). I morgon klockan nio här vi mötas. –
Othello, lemna qvar en officer,
Som kan till er vår fullmakt föra fram
Och annat mer, som för ert embete
Och tjenst-åligganden kan nödigt vara.


Oth.

Min fänrik, om ers höghet så behagar,
Han är en hederlig, pålitlig karl;
Jag anförtror uti hans vård min hustru
Och allt för öfrigt, som ers höghet nådigst
Täcks skicka efter mig.



[1] Originalet har: my speculative and active instruments. Speculative instruments betyder på Shakspeare’s språk alltid ögon; active instruments alltid händer och fötter, hvilket äfven Malone anmärker. När man känner detta, förefaller det eget att se samma ord återgifvas af Tyskar med "Denkkraft und Thatenkraft" eller "Geisteskraft und Thatkraft." Speculation betyder hos Shakspeare aldrig spekulation, tankekraft; det betyder seende, synförmåga. Jmfr Macbeths ord till Banquos vålnad: thou hast no speculation in those eyes etc.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:40 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/j/0209.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free