- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tionde bandet /
241 / 53

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Othello. III, 3

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Kan hålla ting och sitta domare
I bredd med laga tankar?


Oth.

Jago, du är förrädisk mot din vän,
Om du kan tro att han bedragen är,
Och håller tanken hemlig för hans öra.


Jag.

Jag er besvär – om också jag kanhända
Tar fel i min förmodan, ty jag tillstår
Att jag utaf naturen har det felet
Att speja uppå synd och ofta anar
Ett ondt der ondt ej fins – låt ej er visdom
Ge akt på den, som anar så på måfå;
Bygg icke heller sjelf åt er bekymmer
På hans grundlösa iakttagelser.
Ej vore för ert eget lugn och bästa,
Ej heller för min klokhet, tro och heder
Rätt bra, om ni fick veta hvad jag tänker.


Oth.

Hvad menar du?


Jag.

Godt namn, ers nåd, är så för man som qvinna
En själens oskattbaraste klenod.
Stjäl någon bort min börs, så stjäl han lappri;
Stor sak! Nyss var den min, nu är den hans
Och har en slaf åt tusen andra varit.
Men den som snattar bort mitt goda namn,
Han blir ej rikare af det han snattat,
Men jag blir mycket arm.


Oth.

Vid Gud, jag måste veta hvad du tänker!


Jag.

Det kan ni icke få, om ock mitt hjerta
Låg i er hand, och skall det icke heller,
Så länge jag har hjertat i förvar.


Oth.

Ha!


Jag.

Svartsjukan, akta er för den, ers nåd;
Den är ett grönögdt vilddjur, som på lek
Sin godbit pinar. [1] – Lycklig är den hanrej,
Som vet sin lott och ej den falska älskar;
Men ack, hur grymma timmar bry ej den,
Som älskar, tviflar, pinas och dock älskar


Oth.

O qval!




[1] På originalets ord:
O, beware, mylord, of jealousy;
It is the green-ey’d monster, which doth mock
The meet it feeds on.

har mycken lärdom förgäfves blifvit spilld. Några vilja ändra ordet mock till make, andra till muck. I förra fallet skulle meningen vara, att svartsjukan sjelf skapar sig de inbillningar, af hvilka den lefver; i sednare fallet, att svartsjukan, liksom harpyan, nedsmutsar den föda, som den lefver af. Den vanliga läsarten är dock den rätta. Shakspeare liknar svartsjukan vid en katt (det grönögda vilddjuret), som leker med råttan innan han äter upp den. Jmfr Hunter vol. II. p. 284.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:40 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/j/0243.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free