Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Köpmannen i Venedig. V, 1
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Att han ej skulle gifva bort den, eller
Ta den af fingret för all verldens skatter.
Er fru, Graziano, har i sanning fått
Ett allt för bittert skäl till grämelse;
Om det händt mig, så blefve jag förryckt.
Bass. (Afsides). Här vore bäst jag högge af mig handen
Och svor att jag, vid dess försvar, mist ringen.
Graz. Bassanio skänkte bort sin ring åt domarn,
Som bad om den, och sannerligen hade
Förtjenat den. Och se’n kom pojken, skrifvarn,
Som haft smått skrifveri, och bad om min;
Och hvarken husbond’ eller tjenarn ville
Ha något annat än de ringarna.
Port. Hvad var det för en ring, som ni gaf bort?
Ej den, jag hoppas, som ni fick af mig?
Bass. Om till mitt fel jag kunde lägga svek,
Så nekade jag nu. Men se, mitt finger
Har ingen ring uppå sig; den är borta.
Port. Så blottad är er själ på trohet ock.
Jag svär vid Gud, jag delar ej ert läger,
Förr’n jag fått se min ring.
Ner. Och jag ej ert,
Förr’n jag sett min igen.
Bass. Min goda Portia,
Ifall ni kände den, som fick er ring,
Och den för hvilken jag gaf bort er ring,
Och visste hvarför jag skänkt bort er ring,
Och huru tungt jag skildes från er ring,
När ingenting togs mot, om ej er ring,
Så skulle ni er stränga vrede mildra.
Port. Och hade ni känt kraften af min ring,
Dens halfva värde, som er gaf sin ring,
Och hederns bud att vårda denna ring,
Så skulle ni ej skiljt er från min ring.
Hvem hade väl så oförnuftig varit,
Ifall det täckts er att försvara ringen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>