Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Nr 8. Augusti 1930 - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
AUGUSTI MÅNAD
55
dan inte funnits till för honom. Men
såret efter den brustna vänskapen,
efter vännens falskhet, hade aldrig
läkts. E n gång hade han älskat
och blivit besviken. E n vän hade
han haft. Den svek. Kärleken och
vänskapen voro sedan utplånade ur
hans liv, vars tomhet han sökte
dölja bakom böckernas diktade
kulisser. Visserligen kände han ofta
bitter saknad efter vännen Tor eller
efter någon förtrogen. Men han
framhärdade. På mera än tjugo år
hade han inte hört något från sin
hemstad och ej heller från honom,
vars falskhet han varken kunde
förlåta eller glömma.
Och nu satt han här med den
döde vännens brev i sin hand.
Medan han läste det för tredje
gången, brast han i gråt, en mans
behärskade men därför också så
mycket smärtsammare gråt.
Vännen skrev:
"Jag vill så gärna börja detta
brev med "Käre vän", ty jag har
aldrig haft någon annan vän än du.
Men jag törs inte, ty sedan
lidandet hemsökt även mig, har ja,
stått ditt lidande, och därför
förstår jag också dina känslor mot mig.
Men för vår förgångna vänskaps
skull — den räckte dock från
vaggan till vårt 25:te år, denna starka,
sunda vänskap, som hjälpte oss
båda att bära så mycket — vill jag
inte lämna livet utan att giva dig,
den ende jag, trots allt,
har kvar, en förklaring,
för att på den bygga en
bön om förlåtelse för den döde. Ty
att du skulle förlåta den levande,
vill jag inte begära.
Min äktenskapliga lycka blev
inte långvarig. Den kvinna, vi båda
åtrådde, som jag vann och som slet
det gamla starka
vänskapsförhållande, som förut band oss två
samman, var inte den slags kvinna vi
trodde. Tacka Gud, att det inte var
du, som vann henne! Kanske jag,
genom att bakom din rygg erövra
henne, gjorde dig den största
väntjänst en vän kan göra en annan!
Hon ville föra ett dyrbart liv i
sus och dus, vara med i kretsar och
på nöjen, som voro- exklusiva, vara
elegant klädd, göra resor, allt utan
hänsyn till kostnaden. Och hon
hade så snärjt mig, att jag inte
kunde hålla igen. Det gick utför med
mina affärer i allt hastigare tempo.
Barn fingo vi inga — dessbättre,
Hon ville föra ett dyrbart
liv i sus och dus, vara med i
kretsar och på nöjen, som
voro exklusiva.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>