Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Anden del - V
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
184
av de skvætne. Se, gamle Lydia hun var sint og dygtig, den dag
i dag byens greieste vaskerkone, den dag i dag rivjærnet, men
hun hadde ikke fåt manden til å rappe sig, han var tung og tro-
skyldig, han lutet. Gud vet, kanske hadde han litt for mange
husets døtre til å omgi sig, til å opta stoler i stuen. Sønnen Ede-
vart seilte.
Skjønt det fremmede skib var en almindelig lastdrager skrytte
Oliver av det som om det var hans eget: han hadde gåt rundt
ombord og set sig om, salonen var av mahogni og guldforgyld-
ning —
Du var ikke i salonen, avbryter Olaus.
Nå, jeg var ikke i salonen?
Olaus skriker op: Vil du fortælle os at du var i salonen? Skip-
peren er iland.
Oliver gir sig: Men jeg gik forbi salonen og så altsammen.
Jeg forstår ikke at du aldrig kan holde kjæften din. — Han ven-
der sig til de andre og fortsætter: Kapteinen må være en rik
mand.
Sa han det selv? spør Olaus.
Da stopper Oliver op, stopper pakhusbestyreren op, og holder
sig for god til å kjækle med en person som står så langt under
ham. Kryplingen har sin stolthet.
Men Olaus har også sin. Også han står der han står; har
nogen set ham vike? Da Oliver og de andre forlater kaien er
Olaus igjen, ikke for nogen anden ting i verden, men bare for
å være den som ikke går. Et stivnakket og galt menneske, uten
ondskap, men så sørgelig flåkjæftet. Han var drukkenbolt for
livet, men lutet sig aldrig og tagg ikke om andet end tobak.
Han var uhøflig og hilste ikke til byens ærede..Hans vældige
helse tillot ham å sove hvorsomhelst, inde eller ute.
Ikke en skipper, en doktor, en konsul, ingen av småbyens al-
mindeligheter, men en havnesjauer med tobakspipe, et vrak med
værdifuldt jærn i, det var noget av et mandfolk i stakkaren.
Også han kunde vel ha hat et og andet å jamre for, også han
var krypling, slåt flat av en ulykke, skamferet i ansigtet, en mand
med én hånd, men Gudskelov med en hånd igjen, han tok ikke
til tårer, han steilet bare, ho, han tyndet sine sorger ut i brænde-
vin og tålte dem. En raring på sin måte: Det falt ham ikke ind
å stjæle direkte, man kunde betro ham varerne på bryggen, men
han var en hund så dyr på sit arbeide og kunde han komme til
så flådde han. Hans frækhet var i grunden grei og real, han
lusket ikke væk og gjemte sig, men trådte frem som den han var,
grov og uansvarlig, fuld av tryghet. Alt i alt en mand med gode
og dårlige egenskaper blandet sammen. Så man ham reise små-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>