Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Analys
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
56 > analys
4. 12, (uppkommet af אלי, hvars bem. Ps. II: 5)5
suff. י— (jags), min 3), Ps. I: 2 אין — .חטצו
én] intet 4): subst. s. m. st. c. 5); S. אין ,אין.
Så snart אין förekommer, så märkes, att vb subst.
,היד aldrig finnes utsatt, men alltid förstås under.
— ןישועהה jeschuàthah] hjelp, frälsning: ישועה
joschua, th] (genit. 6j) st. suff. af fun. ,ישועה
עת—; R. (ך ישע) vara rymlig, v. ledig, v. fri)ר
Hiph. הושיע gora ledig, g. fri, d. å. befria , hjel.
pa, frälsa; suff. ,ד— parag. Ps. I: 2 -— .ולילה
אין ישועתה intet af hjelp y) är d. 3. ingen hjelp
finnes. — 9 לו) àt ell. for honom 10): Ps. II: 4
באליה ים — •למו velohim] sdraget af באליהים hos
Gud: אלהיט gudar, ss. plur. excell. 11) Gud;
Sing. אלוה ælöäh 12)]j præf. ב i st. f. 13 ב) hos.
— סלה sæ’iah] Sela: ett ord af musikalisk
bety-delse, kanske Paus, kanske höjning (af rosten),
kanske da Capo. —
Anmärkningar till v. 3.
1) Ps. III: i. 10. — 2) Forma sægolata Ps.
I: i. 4. — 3) Davids. — 4) Nyttjas ock ss. adv.
o. betyder då icke. — 5) Emed. det föij. ישועתה
år genit. — 6) NB. און år st. constr. — 7) Ps.
III: 1. i. — 8) Genitivus partitivus. — 9) Dag.
fte i ל) ל), oaktadt ל begynner en stafvelse, år
Dag. affectuosum (Ps. II: 1. j). Vid det håftiga
uttalet af orden וישועתה לו kommer det första ל
I T|T :
att förena sig med vocal-ljudet, s. slutar det föreg.
ordet: jescliuåthahl-lö]. — 10) Antingen David
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>