Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
110 EPISTOLA AD VIRUM PERILLUSTREM
saakaldte Selvbiografi. Literaturhistoriske, biografiske, bibliogra-
fiske og tekstkritiske Studier, særlig af første Levnetsbrev. (Med
Overskrift: Om Holbergs Selvbiografi. 1904.). Af Viljam Olsvig.
Kristiania. —
hvortil sluttede sig: Om Ludvig Holbergs Epistola
ad Virum perillustrem. Sidste Halvdel af Om Holbergs Selvbio-
grafi. (Med Overskrift: Om Epistola ad V. P. 1905). Af Viljam
Olsvig. Kristiania. 1905. (S. 653—54 findes en Liste over Tryk-
fejl i Tekstudgaven 1902).
I Tekstudgaven har Olsvig leveret et meget detailleret Variant-
apparat, idet han meget omhyggeligt har noteret enhver, selv
den mindste, Afvigelse mellem Teksterne i Originaludgaven, i
Udgaven 1736 og i Opuscula 1737, hvortil han desuden har
føjet Oversættelsen af 1745 af de Trende Epistler. Med Hensyn
til Oversættelsen udtaler han (S. VII): »Jeg kan sige, at jeg intet
har laant af de ældre oversættelser ...
Jeg har søgt at gjengi Hol-
bergs latinske ord og vendinger i vort naturlige moderne sprog,
men ord-ret og kongruent, saaledes at sætningsrytmen i Holbergs
latinske stil søges bevaret i den moderne omsætning, ja endog
sætningsdelenes rytme og stavelserytmen. Nutidens læsere vil
derfor formentlig finde sproget i oversættelsen mindre tunglæst,
en (1) det er i de gamle oversættelser«. 1
)
Bogen blev anmeldt af V. Dahlerup i Dannebrog 1903. Nr.
3777. (
18
/i): »Hr. O.s Oversættelse af Holbergs latinske Tekst
tilstræber at være ordret, og den kan vel nok være til Hjælp
for mangen daarlig Latiner blandt Læserne. Men smagfuld og
rammende er den ikke. Hvad Mening er der i den Slags »Nøj-
agtigbed« som at skrive »Manden, som har det forfærdelig travelt
med at bestille ingenting«, naar Meningen simpelthen er: Den
stundesløse. Og mange andre Særheder støder man paa; Navne
som Musæ og Mercurius oversættes undertiden (»Veltalenhedens
Gud« osv.), men et Ord som Polymathia lades uoversat (S. 67).
Holbergs latinske Tiltale Vir perillustris oversættes paa Fransk
(tres-illustre Seigneur). Snart træffer man paa Sprogformer, der
vel skal forestille gammeldanske (der skrives »Scholernes Mænd«
m. m.); snart bruges det krasseste Ny-Norske (Gjeita, smutte
unna o. desl.). Den ordrette Oversættelse er ikke sjælden saadan,
at man uhyggelig mindes om
Ordbog; regulæ prosodicæ gen-
gives ved »Reglerne for betonet og ubetonet Stavelse, lang og
kort«.
Og rigtig er Oversættelsen ikke altid. Holberg taler mange
Gange om sin febris quartana; dette gengiver Hr. O. stadig ved
»Fjerdedagsfeber«; enhver Læge kan bevidne, at Ordene beteg-
ner Tredjedags Feber. Hr. O. havde sikkert gjort klogere i at
optrykke den gamle Oversættelse fra 1745 og saa i Noter under
Texten oplyse, hvor Oversættelsen afveg fra Originalen.
*) Dette første Afsnit S. 97—110 har været trvkt i Holberg Aarbog. 1932. S. 112
—33.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>