Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
112 EPISTOLA AD VIRUM PERILLUSTREM
Kald afstod han 1769 paa Grund af Svaghed til sin Søn, men,
da hans Helbred bedrede sig, kaldtes han 1777 til Sognepræst i
Vik, hvor han forblev til sin Død. Han har udgivet nogle teo-
logiske Skrifter, om hvilke kan henvises til Hj. Pettersen, Biblio-
theca Norvegica. I. og formodes af Sofus Thormodsæter i en
Artikel i (Norsk) Aftenposten (jfr. Nationaltidende
22
/2 1916) at
være den anonyme Ophavsmand til en utrykt Oversættelse af
Niels Klim.
I Fortalen skriver han: »Jeg veed vel, at Mandens Modestie vil
icke divulgere sin egen Roes, og (kand skee) icke heller taaler
at andre gjør det: Icke destomindre har jeg, uden at indhændte
hans Villie, oversat den efter Begiær i vort Danske Sprog ....
Hvad Versionen angaar har jeg dette at sige; at Læseren kand
nogenledes forsickre sig om Accuratesse efter Originalen, dog saa,
at ifald den icke skulde svare til alle Latinske Exemplarier,
skylden maatte icke blive hos mig, der ofte har maatt giætte
mig den rætte Meening til, eftersom de Exemplarier, der mig
vare faldne i Hænder, overalt vare opfyldte med Tryk-Feyle,
hvilcke som ofteste icke uden af Author selv kand rættes«.
Oversættelsen er besørget efter Trykket i Opuscula; det viser
sig aldeles klart ved, at de samme karakteristiske Træk, som
fandtes i denne, ogsaa fremtræder i Kroghs Fordanskning. Her
kan bl. a. peges paa (S. 206) Sætningen: »I Skiæmt lyver jeg
iblant, i alvorlige Sager aldrig« og (S. 203) Udeladelsen af det
samme Stykke, som var bleven strøget i Opuscula. Ved Slut-
ningen af det 1ste Levnetsbrev er Dateringen oversat: »Kiøben-
havn. d. 31. Decembr. Ao. 1727«, hvoraf fremgaar, at Over-
sætteren har forstaaet den paa samme Maade som her ovenfor
er hævdet.
Olsvig (i Om Ludvig Holbergs saakaldte Selvbiografi. 1904.
S. 221 ff.) har ment, tværtimod Kroghs egen Udtalelse i Forordet,
at han skulde have indhentet Holbergs Tilladelse til at foretage
Oversættelsen og af denne endog faaet Vink til Affattelsen af
Fortalen. Men som ved saa mange andre af Olsvigs Paastande
mangler ethvert Bevis og der er heller slet ingen Grund til en
saadan Antagelse stik imod Kroghs egne Ord. En Redegørelse
for Oversættelsens Sprog og Sprogformer findes i Olsvigs Skrift
S. 226—30 og 260—68.
Om Kroghs Oversættelse kan iøvrigt henvises til Norsk hist.
Tidsskr. I. S. 413; Bergens hist. Forenings Skrifter. Nr. 20. Ber-
gen. 1914. S. 80.
I Kiøbenhavns Post-Rytter. 1741. Nr. 82 (
ls
/io), Nr. 102 (
22
/i2 ),
103 (
25
/i 2), 104 (
29
Aa); 1742. Nr. 14 (
18
/ 2) og oftere, i Notifications-
Relation 1741. Nr. 83 (
s0
/io) samt Kbh.s extraord. Relat. 1741.
Nr. 83(
20
/n), Nr. 85 (
27
/ii) findes følgende Inserat: I Sukkerhuuset
ved Høybroe er til kiøbs nogle faa Exemplarer af Hr. Assessor
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>