- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 10. Holberg : 1 /
114

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

114 EPISTOLA AD VIRUM PERILLUSTREM
Til **. I (Teksten begynder strax paa Bagsiden). S. 33—48 er
fejlagtig
betegnet som 49—64 og det følgende Ark er atter betegnet 49—64, saa-
ledes at Siderne 33—48 overhovedet ikke forekommer, hvad der har
givet Olsvig (Om Ludvig Holbergs saakaldte Selvbiografi 1904. S. 239)
Anledning til at opkaste det Spørgsmaal: »Hvem har givet sætteren i
1745 ordre til at begaa denne haarreisende forsyndelse?« Desuden fin-
des andre Fejl i Pagineringen: S. 531 istedetfor 135 og 851 istedetfor
158, og den meget minutiøse Olsvig har desuden paavist, at Bogstaverne
J, V og W ikke er bragt til Anvendelse i Arksignaturen, hvilket dog
sikkert er sket med velberaad Hu].
I Fortalen hedder det: »Af de tvende første Breve har man
(som bekiendt er) i Aaret 1741. seet en Dansk Version fra Auc-
toris Føde-Bye Bergen i Norge; men da den Tredie Epistel var
kommen der til, og bemældte Bergenske Oversættelse paa ad-
skillige Steder syntes gode Skiønnere mindre lykkelig, end man
havde ønsket, saa har jeg til Publici Fornøyelse paa min Be-
kostning besørget en Dansk Version af dem alle Tre«.
Hvem den anonyme Oversætter er, vides ikke, og man har
egentlig slet intet Spor at gaa efter, naar man vil prøve paa al
udfinde ham. Der har været dem, og derimellem selvfølgelig
ogsaa Olsvig, der har ment, at Oversætteren og Holberg selv var
identiske; det er dog mindre sandsynligt, da der forekommer
baade Misforstaaelser og ligefremme Fejl, saaledes som C. W.
Smith har paavist i Forordet til den ny Udgave 1857. Men ét
synes alle at være enige om, at Holberg selv har været medvir-
kende ved Oversættelsen, at han har gennemset og billiget den
og paa adskillige Steder rettet og forandret i Teksten; nogle
Exempler herpaa, der ved Anvendelsen af Olsvigs Tekstudgave
(1902), hvor Afvigelserne gennemgaaende er anført i Marginen,
let kunde forøges, findes hos Chr. Bruun, Om Ludvig Holbergs
trende Epistler til en højfornem Herre. 1895. S. 28. (jfr. V. Ols-
vig, Om Ludvig Holbergs saakaldte Selvbiografi. 1904. S. 249—
55). Naar den sidstnævnte vil hævde, at de »tilsyneladende Tryk-
fejl« og »Forkludringer« er indsat med velberaad Hu af Holberg
selv, for at ingen skulde gætte paa ham som Ophavsmand til
Oversættelsen, er det sikkert kun et Udslag af Olsvigs Lyst til
at finde Hemmeligheder og »Fiksfakserier«, hvor der absolut
intet ligger til Grund for en saadan Antagelse.
I Holberg Aarbog 1922. S. 40—83 har Karl Mortensen i en
Afhandling: Om Ludvig Holberg som Oversætter ved en Sam-
menligning mellem Originalen og Oversættelsen søgt at paavise,
at Holberg med Kroghs Oversættelse som Grundlag selv har be-
sørget denne nye rettede og forbedrede Oversættelse og til denne
Opfattelse slutter H. Logeman sig i Danske Studier. 1925. S.
165—67.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:45:41 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/10/0130.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free