Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
118 EPISTOLA AD VIRUM PERILLUSTREM
denskabsmanden, | Prof. Rasmus Nyerup, | næsten 40 Aars uafbrudte
Venskab | og 30 Aars trofaste iitterariske Samvirkning | til taknemme-
lig Admindelse, | helliget«; bagpaa Mottoet: »Ut, inter qvos summa fuit
laudis æmulatio, nulla | intercesserit obtrectatio. | Corn. Nep. Atticus«;
Halvtitel: L. Holbergs | tre | Breve til en fornem Herre. | Oversatte af
Latin. (sign. A.); Teksten S. 3—377 (sign. A2—Aa5(r)); Herr Justitsraad
Anchersens In-1 scription, som blev graveret paa | Pladen af Liigkisten.
[i dansk Oversættelse] S. 378—80; Titelbladet og Dedikationen er klæbet
til; Udgaven er nemlig et Særtryk med forandret Paginering af Ludvig
Holbergs Udvalgte Skrifter. Udg. af K. L. Rahbek. XXI. Kbh. 1814. S.
207—586; Første Brev S. 3—226; Andet Brev S. 226—240; Tredie Brev
S. 240—344; Slutning af Holbergs Levnets | Beskrivelse. | 447 Epistel. |
Til ***
S. 345—77],
Det er en helt ny Oversættelse; hvem Oversætteren er, vides
ikke; han har ikke navngivet sig, men at det ikke er Rahbek
selv, fremgaar klart dels af Titelbladet, dels af, at Rahbek i de
tilføjede Noter betegner dem som U. A. (o: Udgiverens Anmærk-
ning). Det er ørkesløst at ville gætte paa Oversætterens Navn;
paa de Steder i sine Erindringer, hvor Rahbek omtaler Udgaven,
gives der ikke det svageste Fingerpeg. Olsvig (Om Ludvig Hol-
bergs saakaldte Selvbiografi. 1904. S. 358) mener at kunne fast-
slaa, at han »neppe har været en danske, men sandsynligvis en
normand« og udtaler sig meget rosende om hans Gengivelse.
Oversættelsen er foretaget efter Trykket i Opuscula (I—II). Som
Helhed er Oversættelsen paalidelig og maaske nok mere nøjag-
tig end den Berlingske fra 1745, men det kan dog ikke nægtes,
at den gamle Oversættelse har mere af Samtidens Stil og Tone
over sig og virker mere levende og »Holbergsk«. I visse Til-
fælde følger Oversætteren den gamle Oversættelse m. H. t. Ude-
ladeiser, men
langtfra overalt; saaledes findes her Afsnittet i 3.
Brev om Holbergs Forhold til Teologien medtaget (S. 295—305;
jfr. den sig dertil knyttende Note); Afsnittet om de Europæiske
Nationer er udeladt (fordi »man alt saavel i Niels Klim som i
første Brev har det vigtigste af, hvad her gientages«) og det
samme gælder de andre indskudte Stykker i 3. Levnetsbrev,
hvilke jo ogsaa var
forbigaaet i den gamle Oversættelse. Nogle
af de latinske Verscitater er uden typografisk Angivelse optaget
i den almindelige Tekst (tildels i Overensstemmelse med den
gamle Oversættelse), men, hvor de er beholdt, er de oversat paa
ny, korrektere og nøjagtigere maaske, men uden den gammel-
dags Tone f. Ex. S. 21 i Opuscula I:
Nil habet paupertas durius in se,
Qvam qvod ridiculos homines facit,
i Rahbeks Udg. (S. 23):
Det allerhaardeste ved Fattigdom
Er at den Folk gjør latterlige.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>