Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
EPISTOLA AD VIRUM PERILLUSTREM 121
3,10 for uindbundne og 3,90 for indbundne Exemplarer. De
enkelte Bind solgtes ikke særskilt.
TYSK OVERSÆTTELSE 1745
Herrn Ludwig Holbergs, | der Geschichte öffentlichen Lehrers
auf der Academie | zu Copenhagen, | des Consistorii Assessors,
und der | Academie Quästors, | Eigene | Lebens- | Beschreibung |
in einigen | Briefen | an
| Einen vornehmen Herrn. | Aus dem
Lateinischen übersetzt, | und | Mit einem Vorberichte, | wie
auch | Mit einigen Anmerkungen | begleitet. | Copenhagen und
Leipzig, | Bey Gabriel Christian Rothe. 1745. | 8V°.
[Indhold: Portræt (m. Underskrift: Ludov. Hollberg, Assessor Consist:
et Prof: Hist: Hafn.; J. M. Bernigeroth sc. 1744); Titelblad; Dedikation
til Rigs-Greve, Sachsisk Kabinetsminister Ernst Christoph von Manteufel
(undert. Copenhagen, den 7. Sept. 1745. >der Verleger«; upag.; sign. 2—4(vj);
Vorrede des Uebersetzers (dat. d 14. Sept. 1745; upag.; sign. 5—7(v));
Teksten S. 1 —448 (sign. A—Eeg). Der erste Brief S. 1 —264; Der zweyte
Brief S. 265—87; (Slutningsvignet kun efter dette Brev); Der dritte Brief
S. 288—448. Fra S. 440 til Slutningen er Teksten trykt med en mindre
Type; der findes Friser over de tre Breve S. 1. 265. 288, indbyrdes for-
skellige; S. 402—42 Bedenken über gewisse Europäische Nationen.
Oversætteren er
anonym; han benævnes i Altonaische gelehrte
Zeitungen. 1746. S. 17 »der uns wohlbekannte Uebersetzer« og
smsts. S. 226 navngives han som Professor Georg August De-
tharding, der i sin Fortale til Holbergs Verglichene Geschichte
verschiedener Heldinnen. I. Kph. und Lpz. 1746. S. 48 ogsaa
nævner sig som Oversætteren. I sin Vorrede siger han: »Ich
musz noch von den Anmerkungen, die ich hinzugesetzt, und
von der Uebersetzung selbst etwas erwehnen. Jene betreffen
grösztentheils die Schrifften des Herrn Holbergs, und bringen
die Urtheile bey, die davon gefällt worden. Sie hätten vermehrt
werden können, wenn mich nicht die Kürze der Zeit abgehalten.
Diese ist mit dem gröszten Fleisse von mir ausgearbeitet wor-
den. Dennoch sehe ich am besten ein, dasz man sie keines-
weges vollkommen nennen könne«. Anmærkningerne, der først
egentlig begynder S. 163 og hører op S. 333 (to ganske ubetyde-
lige Noter S. 410 og 415 fraregnet) er ikke uden Interesse med
Hensyn til tyske Oversættelser af Holbergs Skrifter og tyske
Anmeldelser af disse og vidner om Oversætterens Kendskab til
og Interesse for Holbergs hele Forfattervirksomhed, hvad der
ikke kan undre, da han, som det vil fremgaa af denne Biblio-
grafi, har oversat ogsaa andre af hans Værker. De latinske Vers-
citater har han ikke oversat, men ladet dem staa i Original-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>