- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 10. Holberg : 1 /
202

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

202 DANNEMARKS RIGES HISTORIE
über alle drey Theile. | Flensburg und Altona, | Bey den Ge-
brüdern Korte in Volmacht. | 1744. ] 4to.
[Indhold: Titelblad (Bagsiden blank); Bedenken über die Geschichte,
(ovenover samme Frise som over Teksten i I og II) S. 1—22; sign. A—
C3(v): Slutningsvignet; Teksten (ovenover forskellig Røskenfrise) S. 23—
824; sign. C4(r)—LlllUtv); S. 824. ENDE; Register über alle drey Theile.
(ovenover forskellig Røskenfrise) S. 825—949; sign. Mmmmm—Dddddd3(r);
Slutningsvignet; (S. 950): Fehler, so zu verbessern: S. 727 Halvtitelblad:
Die I Historie | Christians des Fünften; S. 728—30: Vorbericht. Under-
tegn. E. C. R. S. 867 er fejlagtig betegnet som 687].
Naar det almindeligvis (bl. a. i Bibi. Danica. III. S. 16) an-
føres, at Oversættelsen er besørget af Elias Caspar Reichard,
Professor ved Gymnasiet i Altona, som har skrevet Fortalen,
er dette ikke rigtigt. Han fortæller netop i denne Oversættelsens
Historie saaledes: »Die Uebersetzung dieser Reichshistorie ist
bald nach dem dänischen Abdrucke, und zwar selbst zu
Kopen-
hagen unter einem guten Vorsatze, aber mit ungleichem Glücke,
verfertiget worden. Ich kann nicht sagen, wer der ehrliche Mann
gewesen sey, der sich, seinen Landesleuten zu Gefallen, dieser
lobenswürdigen Mühe unterzogen. Aus den wenigen Zeilen, die
er seiner Handschrift des ersten Theils hinten angefüget hat,
kann ich nur so viel ersehen, dasz er ein Deutscher von Geburt
gewesen: aber aus seiner Uebersetzung läszt sich schliessen,
dasz er sich entweder in Dannemark so fleiszig auf die Landes-
spräche gelegt, dasz er gut deutsch zu schreiben unvermögend
worden, oder dasz er als ein Blandling
1
) geboren, folglich des
Deutschen nie recht mächtig gewesen. Ich kann daher versichern,
dasz seinen Landesleuten kein sonderlicher Gefalle geschehen
seyn würde, wenn ihnen seine Dollmetschung in dem altmodi-
sehen Habite, den er ihr angeleget hatte, vor die Augen getre-
ten wäre. Und eben so wenig hätte der Herr Verfasser damit
zufrieden seyn können .... Der Herr Verleger, der diese Ueber-
Setzung durch die andere Hand zum Eigenthum überkommen,
sähe dieses gar wohl ein, und konnte sich, wie geneigt er sich
auch fand, dieselbe durch den Druck gemein zu machen, doch
nicht entschliessen, solche in derjenigen Beschaffenheit, als
er sie vor sich hatte, unter die Presse zu geben: Sondern es
schien ihm unumgänglich nöthig zu seyn, dasz diese Arbeit
durchgesehen, verbessert und ihrer möglichen Vollkommenheit
näher gebracht würde. Er hatte das Vertrauen zu meiner We-
nigkeit, mir diese Beschäftigung aufzutragen, und er that es unter
*) I Registret i 3. Theil S. 836: »Blandling heiszt einer, der von einem dä-
nischen Vater und von einer deutschen Mutter, oder von einer deutschen Mut-
ter und von einem deutschen Vater, von Eltern verschiedner Nation, oder auf
den Grenzen zwischen Dannemark und Deutschland, da die Sprache vermischt
ist, geboren worden«.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:45:41 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/10/0218.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free