Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
DANNEMARKS RIGES HISTORIE 203
der Vorstellung so
dringender Bewegungsgründe, dasz ich nicht
umhin konnte, seinem Verlangen zu willfahren, und die Drei-
stigkeit hatte, ihm zu versprechen, solchem ein Genüge zu thun«.
Reichard, der ikke var det danske Sprog helt mægtig, havde af
Forlæggeren faaet den Forsikring, at Oversættelsens Troskab var
prøvet ved Sammenligning med den danske Original og kunde
derfor koncentrere sin Opmærksomhed paa »die Verbesserung
der Regelinäszigkeit, Reinigkeit, Annehmlichkeit und Zierlichkeit
der deutschen Sprache«. Men selv dette Arbejde var noget be-
sværligt paa Grund af den oprindelige Oversættelses »falsche
und verworfne Wortfügungen, verlegne und undeutsche Redens-
arten, mangelhafte und unbequeme Ausdrücke, veraltete oder
sonst verwerfliche Worte«, saa at Reichard maatte »der Ueber-
Setzung durchgängig eine neue Gestalt geben«. Tilmed var det
oprindelige Haandskrift meget vanskeligt at læse og Reichard
havde ikke Lejlighed til at læse anden Korrektur paa Værket.
Retskrivningen vil han ikke tage Ansvaret for, da det ikke er
den, han selv bruger.
Det er ørkesløst at ville gætte paa, hvem den oprindelige
Oversætter har været; Reichard erklærer jo selv, at han ikke
kender hans Navn.
Forøvrigt indeholder hans Fortale en stærk Lovprisning af
Holberg og navnlig af hans Danmarks Riges Historie, som han
kalder der »Kern aller andern dänischen Geschichtsschreiber«.
Endelig meddeler han, at han »auf Verlangen« har gjort enkelte
Tilføjelser og tilsat nogle Anmærkninger, men alle tydelig be-
tegnet, enten med andre Typer, eller med *
eller med Klammer,
saaledes at man strax kan se, at de hidrører fra Oversætteren
(se: f. Ex. S. 5, 42, 45, 63, 153 (i Anmærkn. f.), 420 o. s. fr.).
Undertiden findes Tegn paa Reichards tyske Afstamning, saa-
ledes Udraabet: »Ihr ehrlichen Deutschen!« (S. 291).
Paa sidste Side findes en »Nacherinnerung« fra Forlæggeren,
der opregner endel Trykfejl, for hvilke han selv erklærer at
være ansvarlig. Naar de er rettet, vil »der deutsche Leser, der
sich mit der Sprachkritik eben nicht abgibt«, kunne læse Vær-
ket uden Anstød og kun med dem har han at gøre, »denn die
Herren Gelehrten haben sich, wie ich aus meiner Pränumera-
tionsliste ersehe, nach dieser deutschen Uebersetzung nicht son-
derlich umgesehen«. Reichard har ganske vist givet ham en
meget længere Liste over Trykfejl og Rettelser, men den har
han foreløbig lagt tilside og han ender med denne smukke An-
modning: »Ich wünsche meinen Lesern, wie mir, dasz wir alle
auch darin dem Bilde Gottes wieder gleich und ähnlich werden
mögen, dasz wir uns unsere Fehler unter einander übersehen
und nach Vermögen verbessern«.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>