- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 10. Holberg : 1 /
296

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

296 HELTEHISTORIER
Moralske Tanker (De deensche Spectator. Amsterdam. 1747—48)
hvilken Kritik havde staaet i Tidsskriftet Republiek der Geleer-
den. Det fremgaar heraf, at Oversætteren af Moralske Tanker
er den samme som Oversætteren af Helte-Historierne. Fortalen
slutter med Ordene: »Meer als eens werd dit werk, ten blyke
van deszelfs verkrege algemene goedkeuring, in de Hoogduitsche
tale gedrukt; weshalven wy redenen menen te hebben, te mögen
vertrouwen, dat het ook onze landsgenoten niet geheel onaan-
genaam zal zyn, in welk geval wy hun de vergeleken geschieh-
ten van verscheide heldinnen en andere beroemde vrouwen, op
dezelve wyze door den Baron Holberg beschreven, in onze tale
gedenken mede te delen«.
Oversættelsen er, som angivet i Titlen, foretaget efter den ty-
ske Oversættelse (jfr. Het boek. 1924. S. 214—15).
Det ser underligt ud, at der ligger 21 Aar mellem Fremkom-
sten af 1. og 2. Del af den hollandske Oversættelse; det hol-
landske Bogkatalog (Naamregister van nederduitsche boeken
1600—1787. Door Joh. van Abkoude. 2. druk. Rotterdam. 1788.
S. 241) yder ingen Hjælp i denne Sag; der opføres Titlen kun
med Tilføjelsen »2 deelen. Amsterdam. S. v. Esveldt«, men mod
Katalogets Sædvane uden Aarstal. Heller ikke den nedenfor an-
førte tyske Notits om Oversættelsens Fremkomst meddeler noget
om, at begge Bindene var udkommet i Oversættelse; tværtimod
siger den om Indholdet af Skriftet: »worunter auch das Leben
Petrus des I, Kaisers von Rusland befindlich ist« og denne Bio-
grafi findes netop i 1. Bind. Det Exemplar, jeg har benyttet,
findes i det kgl. Bibliotek i Kbh. og har tilhørt Philipsen; efter
en Henvendelse til Universitetsbiblioteket i Amsterdam fik jeg
dettes Exemplar tilsendt; i dette er ligeledes 1. Bind fra 1748
og 2. Bind fra 1769. Man maa altsaa slutte, at der, uvist af
hvilken Grund, virkelig er gaaet over 20 Aar imellem Frem-
komsten af 1. og 2. Bind af den hollandske Oversættelse, hvil-
ket ogsaa kan forklare den ovenfor (under Tweede Deel) omtalte
Ulighed i Indholdsfortegnelsen og den Omstændighed, at i 2.
Bind de fremmede Navne er trykt med Kursiv, hvad der ikke
er Tilfældet i 1. Bind.
Begge Bindene findes anmeldt i Nieuwe vaderlandsche Letter-
Oefeningen. III. Amsterdam. 1770. S. 326—30: »De Levensbe-
schryvingen zyn op ene gevallige wyze voorgedragen; de Inlei-
dingen beheizen onderwerpen, die der overweginge waerdig en
wel beredeneerd zyn; en de Vergelykingen, waer in des Autheurs
juistheid van oordeel byzonder doorstraelt, stellen ons de onder-
scheiden characters in een helder daglicht«. løvrigt refereres
Indholdet og der gives en Prøve paa Fremstillingen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:45:41 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/10/0312.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free