- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 10. Holberg : 1 /
329

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

MORALSKE TANKER 329
MENGELS TYSKE OVERSÆTTELSE 1744
Ludwig Holbergs, | Assessoris Consist. und Professoris Publ.
bey der | Königl. Universität zu Copenhagen, | Moralische | Ab-
handlungen | in | Zwey Tbeile getheilet, | und | aus dem Dä-
nischen Original ins Teutsche | übersetzet. | (Vignet). | Copen-
hagen und Leipzig, | Verlegts Christian Gottlob Mengel et Com-
pagnie, | 1744. 8vo.
[Indhold: Titelblad; Vorrede | An den Leser. | upag.; sign. )<2; 1 Blad;
Vorbereitung (ovenover Fx-ise) S. 1—25; sign. A—B8(r); Slutningsvignet;
Teksten (ovenover forskellig Frise) S. 26—286; sign. Bs(v)—S7(v); nederst
S. 286 tre Stjerner som Afslutning; Halvtitelblad: Ludwig Holbergs |
Moralische | Abhandlungen. | TOM. II. |; Teksten (ovenover forskellig
Fx-ise) S. 3—288; sign. a2—ss(v); nederst S. 288 lille Forsiringsvignet;
»Vorrede« er sat med en større, »Vorbereitung« med en noget mindre
og selve Teksten med en endnu mindre Type; i Tome I er S. 283—86
og Tom. II. S. 286—88 trykt med en mindre Type end det øvrige af
Teksten; der findes Slutningsvignetter Tom. I. S. 60. 70. 86. 110. 211.
219. 264. 271. 282 og Tom. II. S. 98. 175; af disse genfindes kun Motivet
til S. 282 i A-Udgaven og ligesom i denne vendt paa Hovedet, men med
endel Forandringer og betydelig mere uren i Tegningen (en Vinstok)].
Oversætteren har intet udeladt af selve Skriftet, ligesom ogsaa
baade Fortalen og Forberedelsen er oversat i hele sin Udstræk-
ning. Paa to Steder: Tom. I. S. 45 og Tom. II. S. 256 har
Oversætteren uden Angivelse af, at de stammer fra ham, tilføjet
Noter under Teksten, beregnede paa den tyske Læsekreds. Tom.
I S. 45 hedder det til Forklaring af Holbergs »Godskalk«, som
han oversætter som »guter Schalck« i Noten: »Der Herr Ver-
fasser nimmt hier den Nahmen Gottschalck nach der Dänischen,
und vielleicht ursprünglichen Bedeutung: Indem er in dieser
Sprache, so viel als guter Schalck bedeutet« og Tom. II. S. 256
i Anledning af et Citat af Peder Paars: »Die hier und anderer
Orten in diesem Wercke citirte Historie des Paarses ist eine
in Dänischen Versen geschriebene moralische Piece, woraus hier
allegirte Worte in Prosam übersetzt sind«.
Denne Oversættelse skal efter Sigende for Tom. I.s Vedkom-
mende være foretaget af den indvandrede tyske Boghandler
Christian Gottlob Mengel (f 1769), medens Tom. II skal være
oversat af en anden Anonym (jfr. Kiøbenhavns Adresse-Contoirs
Efterretninger. 1761. S. 741). Oversættelsen er, som det fremgaar
af nedenstaaende, trykt i Leipzig.
Allerede inden denne Oversættelse saa Lyset, gav den Anled-
ning til en hæftig Strid. I Frankfurter gelehrte Zeit. 1744. Nr.
XXXV. (Vs) læses S. 207—08: »Hamburg. Sowol aus einer be-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:45:41 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/10/0345.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free