- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 10. Holberg : 1 /
345

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

MORALSKE TANKER 345
Anmeldelse i Nova Acta Eruditorum 1743 af Heltehistorierne og
slutter: »Dit weenige meenden wy verpligt te zyn, ter handha-
ving van den roem en de ere van onzen groten schryver, door
ene venynige en
onkundige pen, onbillyk aangerant, te moeten
zeggen«.
Oversætterens Fortale kaldte atter Anmelderen frem med et
Svar i Republyk der Geleerden. 1748. II. te Amsterdam. S. 129
—39, hvoraf det fremgaar, at Bogtrykkeren selv havde anmodet
Tidsskriftet om at gøre den 1. Del til Genstand for Omtale og
nu ved 2. Dels Fremkomst havde rettet den samme Anmodning
til Tidsskriftet: »In ’t algemeen schynt ons toe, dat de Vertaal-
der (wien wy echter onaangeroert hebben gelaten) in gramschap
ontstoken zy, om dat wy dat zeldzame en verhevene in zyn’
Deenschen Patroon niet hebben kunnen vinden, ’t welk hy zieh
verbeeld dat ’er waarlyk in gevonden werd«. Svaret er næppe
mindre skarpt end Oversætterens Fortale og dvæler særlig ved
Oversætterens mange fremmede Ord, for hvis Berettigelse han
havde henholdt sig til Holbergs Bemærkninger i Lib. III. Epigr.
85. Striden mellem Anmelder og Oversætter udarter imidlertid
til et Holberg ret uvedkommende Mund- og Pindehuggeri. Ka-
rakteristisk er
Slutningstiraden: »Maar ’t is reets te lang in de-
zen Deenschen drek gevroet«. Anmelderen beholdt dog ikke det
sidste Ord; i den hollandske Oversættelse af Holbergs Heltehi-
storier, der angiver sig som besørget af den samme, som havde
oversat de Moralske Tanker, vender han i sin Fortale til 1.
Del. Amsterdam. 1748 (sign. 7—8) tilbage til denne Strid, men
forøvrigt ganske kort.
Muligvis har Titlen: De Deensche Spectator, som den hol-
landske Oversætter havde givet Holbergs Værk, givet fremmede
Literater Anledning til at tro, at det var en Oversættelse af det
danske Tidsskrift »Den danske Spectator, samt Sande- og Gransk-
nings-Mand«, der udkom i 55 Nr. netop i Aarene 1744—45 og
var forfattet af den dengang 27-aarige Jørgen Riis. Det er saa-
ledes Tilfældet i Joh. Christ. Strodtmann, Das neue gelehrte
Europa. III. Wolfenbüttel. 1753. S. 623: »Zu Amsterdam über-
setzte man 1747 den dänischen Zuschauer in die holländische
Sprache. Auf dem Titel wird dem Hrn. Verfasser ein sehr
groszes Lob bevgeleget; so, dasz man ihn den deutschen und
nordischen Erasmus nennet« o. fl. a. Steder (jfr. N. M. Peter-
sen, Bidrag til den danske Literaturs Historie. IV. 2. Udg. 1871.
S. 357), men
Fejltagelsen blev allerede opklaret af W. Høyberg
(i Kiøbenhavnske Samlinger af rare trykte og utrykte Piecer. I.
(Kbh. 1755) es) og ydermere af Scheibe (i Ludw. Holberg, Pe-
ter Paars. Neue vermehrte und verbesserte Uebersetzung. Her-
ausgeg. von Joh. Adolph Scheiben. Kph. und Lpz. 1764. S.
CLXXIX—CLXXX).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:45:41 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/10/0361.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free