Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
376 HERODIANI HISTORIE
I sin 368. Epistel (Holbergs Epistler, udg. af Chr. Bruun. IV.
1873. S. 189—93) handler Holberg med Udgangspunkt i sin
Fortale til Herodianoversættelsen om de Fejl, som Oversættere
kan begaa og bl. a. ogsaa har gjort sig skyldige i ved Over-
sætteisen af Holbergs egne Skrifter. Hermed kan jævnføres
den 342. Epistel (Bruuns Udg. smstds. S. 110—12), der behänd-
ler omtrent det samme Emne med samme
Udgangspunkt, men
mindre udførligt; Holbergs Fortale er udførligt gennemgaaet m.
H. t. hans Bemærkninger om Oversættelseskunsten af Karl Mor-
tensen i Holberg Aarbog 1922. S. 44—47, jfr. S. 77—78.
I sin 447. Epistel (Bruuns Udg. V. Kbh. 1875. S. 11) bemær-
ker Holberg om dette Skrift: »Udi det Aar 1746 kom for Lyset
min Oversættelse af den Græske Autor Herodiano med en vidt-
løftig Forberedelse. Saasom jeg udi samme Forberedelse har
stræbet at udfinde en særdeles Aarsag til Boms umaadelige Frem-
vext, og viiset, at de forhen af andre Skribentere anførte Gis-
ninger ikke ere tilstrækkelige, have skiønsomme Censores der-
udi fundet særdeles Behag og regnet Værket at være et af dem,
som best er udarbeydet«.
Scheibe (Ludw. Holberg, Peter Paars. Neue, vermehrte und
verbesserte Uebersetzung. Herausgeg. von Joh. Adolph Scheiben.
Kph. und Lpz. 1764. S. CLVIII—CLIX) skriver: »Holberg hat
endlich bey dieser Arbeit seinen Zweck sehr wohl erreichet,
nämlich, seinen Landsleuten, denen das Uebersetzen eine so
leichte Sache zu seyn schien, zu zeigen, wie eine gute Ueber-
Setzung aussehen müsse, und welche Schwierigkeiten dabey zu
überwinden wären. Ob er aber zu diesen Versuche nicht einen
bessern alten griechischen Schriftsteller erwählen können, wie
einige gemeynet haben? Dieses ist eine andere Frage, die ich
nicht nöthig zu untersuchen habe«.
I P. Wegner’s [o: A. E. Boye] Fragmenter over Holberg (i Athene.
IX. 1817. S. 112) hedder det: »Ligesom han har forudskikket sær-
deles rigtige Regler for en god Oversættelse af et classisk Værk,
saaledes har han ogsaa i Oversættelsen selv viist, at han var i
Stand til at bringe disse i Udøvelse. Og ligesom han i saa mange
andre Skrifter har lagt sit nøie Kiendskab til de classiske Sprog
og Skribenter for Dagen, saaledes er denne Oversættelse ogsaa
et Beviis paa hans Styrke i det Græske. I Forberedelsen findes
en meget lærd Afhandling om Aarsagerne til Roms uhyre Magt,
hvilken saavel i Danmark som i Tydskand, hvor den strax
oversattes, vandt meget Bifald«.
Om Herodianoversættelsen kan endvidere jævnføres Francis
Buil, Ludvig Holberg som Historiker. Kria. 1913. S. 116—17.
Skriftet findes anmeldt i Altonaische gelehrte Zeit. 1747. XVI.
St. (
28
/2) S. 121—23, hvor det S. 122 hedder: »Man musz dem
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>