- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 10. Holberg : 1 /
380

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

380 HERODIANI HISTORIE
I sin 447. Epistel (Ludv. Holbergs Epistler, udg. af Chr.
Bruun. V. 1875. S. 11—12) omtaler Holberg Oversættelsen saa-
ledes: »Denne Forberedelse [Om Aarsagen til Roms umaadelige
Tilvæxt] blev strax oversat paa Tydsk af Hr. Cancellie-Assessor
og Syndico udi Lybeck Georg August Detharding, hvilken har
verteret adskillige af mine andre Skrifter og det med den Flid,
at hans Arbeyde overalt har vundet Bifald«. —
og Scheibe
(Ludw. Holberg, Peter Paars. Neue, vermehrte und verbesserte
Uebersetzung. Herausgeg. von Johann Adolph Scheiben. Kph.
und Lpz. 1764. S. CLVIII): »Herr Detharding übersetzte eigent-
lieh nur diese Vorbereitung aus dem Dänischen, und der Hero-
dian selbst ward aus dem Griechischen ins Deutsche übersetzt.
Denn obschon Holbergs Uebersetzung unmittelbar nach dem
Griechischen gemacht, und seine Stärke in dieser Sprache be-
kannt war, sie auch alle Merkmale einer vollkommen guten
Uebersetzung besitzt, und so wohl getreu als mit Geschmack
ausgearbeitet ist: so würde es sich doch nicht geschickt haben,
eine Uebersetzung zu übersetzen. Inzwischen hat der Uebersetzer
sehr wohl gethan, dasz er die Holbergische Uebersetzung bey
der seinigen aus der Grundsprache vor Augen gehabt hat«.
Endnu Th. Ch. Harles (i Introductio in historiam linguæ
Græcæ. 2. Ed. II. 1. Altenburgi. 1795. S. 269) taler om Dethar-
dings Oversættelse, »ex danica Holbergii versione. Hafniæ et Lip-
siæ. 1742«, hvor ogsaa Trykkeaaret er forkert (jfr. Athene. IX.
1817. S. 112—13).
W. Høyberg har (i Kiøbenhavnske Samlinger af rare trykte
og utrykte Piecer. I. [Kbh. 1755]. S. 490) urigtigt Aaret 1746 for
denne Oversættelse.
Dethardings Oversættelse findes anmeldt i Nye Tidender om
lærde og curieuse Sager. 1747. Nr. 31 (Vs) S. 491—95, men
denne Anmeldelse er nærmest formet som et Referat af Indhol-
det; i Altonaische gelehrte Zeitungen. 1747. XVI. St. (
23
/s) S. 123:
»Von der deutschen Uebersetzung dieses Werks, wovon bereits
8 Bogen abgedruckt worden, und welche nächstens völlig ans
Licht treten wird, wollen wir sodan auch das nöthige erwehnen«;
dette Løfte indfries smstds. XXXIII St. (Vs) S. 265—66, hvor
det bl. a. hedder: »Die gegenwärtige deutsche Uebersetzung ist
nach der Grundsprache, so viel nur immer möglich gewesen,
mit der aüssersten Sorgfalt und auf das getreueste eingerichtet,
wobey der Uebersetzer sich gewissermassen auch verbunden ge-
halten, auf das Muster der dänischen Dollmetschung ein Auge
zu werfen«; i Neue Zeit, von gelehrten Sachen. Leipzig. 1747.
Nr. LVII (
17
V) S. 506—07: »Der fleiszige und berühmte Herr
Hollberg hat ausser vielen andern Schriften, so bey uns durch
die Deutschen Uebersetzungen bekannt worden, auch den He-
rodianum in seiner Muttersprache herausgegeben und demselben

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:45:41 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/10/0396.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free