Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
HERODIANI HISTORIE 381
eine Vorbereitung beygefügt«; i Freye Urtheile und Nachrich-
ten. Hamburg. 4. Jahr. 1747. LXI. St. (
8
/s) S. 481—82: »Der Hr.
von Holberg hatte den Herodian vor einigen Jahren aus dem
Lateinischen in die dänische Sprache übersetzt, und diese Ueber-
Setzung hat der Hr. Professor Detharding wiederum ins Deutsche
übersetzt. Hr. Detharding bezeuget, er habe zwar nach der
Grundsprache sich mit zu richten gesucht, aber auch auf das
dänischen Muster gesehen. Besser wäre es gewesen, wenn dieser
Grieche aus seiner eigenen Sprache in die deutsche zierlich wäre
übersetzt worden, da die lateinische Versionen sehr fehlerhaft
sind. Indessen verdienet die Bemühung des gelehrten Herrn Pro-
fessors Detharding alles Lob. Seine Schreibart ist rein und
seine Version wegen der schönen Einleitung des Herrn von Hol-
berg angenehm. —
Rollin hat vieles gesaget; allein Hr. Holberg
urtheilet noch schärfer und gründlicher als dieser Franzose, den
er zum öftern widerlegt. Die Einleitung macht ganzer 9Vs Bo-
gen aus, in welchen viel Gelehrsamkeit und Einsicht in die
Staatskunst stecket«.
Chr. Bruun har sikkert Ret, naar han (Ludv. Holbergs Epist-
ler, udg. af Chr. Bruun. II. Kbh. 1868. S. 455—56) mener, at
det er til denne Anmeldelse, Holberg sigter i sin 182. Epistel
(samme Udgave S. 337), hvor det hedder: »En fremmed Jour-
nalist haver nyeligen criticeret min Oversættelse af Herodiano,
som andre holde for at være vel gelinget; han siger, at den er
ikke efter den Græske Original, hvorom dog ingen, som haver
læset min Oversættelse, kand tvivle: Thi man finder fast paa
hver Pagina citerede Ord af den Græske Text, hvilken haver
været mig ligesaa let at forstaae som den latinske Version, til
hvilken jeg derfore ey haver kunnet trænge: Jeg maatte derfore
forundre mig over saadan Censure: Men min Forundring op-
hørede, da jeg siden fornam, at den Tydske Oversættelse er
Oversætterens egen Version; saa at derfore Journalistens Criti-
qve er mig aldeeles u-vedkommende.«
1
) Med Rette gør Bruun
dog opmærksom paa, at Detharding ikke i sin Fortale har an-
ført noget om, at han har benyttet et latinsk Mellemled til sin
Oversættelse. Kritiken har dog aabenbart ærgret Holberg, der
kommer tilbage til Sagen i sin 447. Epistel (Bruuns Udg. V.
1875. S. 12), hvor det hedder: »Men hvad Herodiani Historie i
sig selv angaaer, da er der udi min Danske Oversættelse ikke
fuldt, hvor udi jeg presse har efterfuldt den Græske Original,
og udi Bredden overalt citeret de vanskeligste Stykker af den
Græske Text. Dette har jeg funden fornøden at antegne i hen-
seende til den Critique, som en vis Journalist har feldet, for at
viise, at samme Critique er den Danske Oversættelse u-vedkom-
’) Karakteristisk nok har Detharding udeladt denne Epistel af sin tyske
Oversættelse af Holbergs Vermischte Briefe. II. Cph. und Lpz. 1750.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>