- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 10. Holberg : 1 /
383

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

HERODIANI HISTORIE 383
trouve pas reduit å la necessité de recourir å d’autres traduc-
tions. On n’a qu’å conferer l’original avec cette version pour
en étre convaincu«. Med Hensyn til selve Afhandlingen bemær-
ker han: »Ce discours ayant été gouté de nos meilleurs connois-
seurs ici, mes amis m’ont souvent prié de le faire traduire en
Francois. Mais, comme il n’est pas aisé å trouver des écri-
vains Francois, qui entendent passablemenl la langue Danoise,
j’ai été obligé de tenter cette traduction moi-méme. Cela étant,
j’espére, que le lecteur aura plus d’égard å la matiere, qu’au
stile, & qu’il aura la bonté d’excuser un étranger, qui se trouve
présque forcé å écrire dans une
langue si delicate & si raffinée,
que l’est la Francoise, & oü une faute contre le purisme est
estimée impardonnable«. Til Slutning hedder det: »Si l’éditeur
entreprend une nouvelle édition de eet ouvrage, on lui permet
de se servir d’une plume plus habile & plus francoise, qui poura
rectifier ce qui est defeetueux dans le stile. Aprés une teile
correction on pourra mettre cette dissertation å coté de deux
autres, qui ont deja été publiées sur le méme sujet. Il est d’ail-
leurs nécessaire d’avertir le lecteur, que cette traduction Fran-
£oise est enrichie de plusieurs additions, & de choses qui ne se
trouvent pas dans l’original Danois«.
Naar Holberg i sin Fortale fremhæver, at Skriftet i den fran-
ske Oversættelse er betydelig udvidet og forøget, maa det siges,
at disse Forøgelser ikke er synderlig mange eller betydelige.
Nogle Steder findes der ganske vist smaa Tillæg, men paa an-
dre Steder er Fremstillingen ogsaa lidt forkortet. S. 167 (svarende
til den danske Tekst i Originaludgaven 1746 S. 108) hører
Oversættelsen op og S. 167—71 er fuldstændig ny. Her giver
han (S. 170) som en Essens af hele sin Afhandling i følgende
Ord: »L’entousiasme est done la vra’ie & unique source de la
grandeur de Rome. Et comme Romulus l’inspira aux Romains,
Auguste y mit la fin, laissant croitre l’empire des Parthes, que
Jules-César, qui vivoit dans le tems ou l’imagination étoit en-
core dans son fort, n’auroit jamais souffert. Depuis ce tems-lå
le fanatisme s’est ralenti peu å peu, & å la fin il s’est entiere-
ment éteint, en sorte que Rome, qui a été une fourmilliere
d’héros, est devenué le siége des poltrons. Pour mieux éelaireir
tout ce-ci, j’ai fait le pétit discours sur l’entousiasme, qui suit«.
Den lille Afhandling »Discours sur l’entousiasme« gaar ud
paa at vise Forskellen mellem Entusiasmen og Fanatismen og
deres Retydning i Historien og for de enkelte Folk. Den har et
tidligere Sidestykke i Holbergs 84. Epistel, der findes i 2. Bind
(udkommet 1748; Bruuns Udg. II. S. 10—22), hvori han bl. a.
efterviser den Rolle, den har spillet for Saracenerne og Romerne.
I Catalogus over den udi afg. Franz Chr. Mummes og Enkes
efterl. Boglade forefundne Samling af Bøger. IV. Kbh. 1768.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:45:41 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/10/0399.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free