Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
462 EPIGRAMMER
øvrige Skrifter, ligetil hans Skolebøger. Til at forfølge hiin Ret-
ning af Holbergs Forfatterskab giver dog intet af hans øvrige
Skrifter et saa stort Materiale som hans Epigrammer. Tbi det
egentlige Substrat for disse er deels Tanker, som han alt tid-
ligere har behandlet i udførligere Form, men her trukket sam-
men i en epigrammatisk Spids, deels Ideer, som han først nu
har fremsat i en koncentreret Form, men som han siden udfør-
ligere har udviklet, enten i de »Moralske Tanker« eller paa
spredte Steder. Hertil kommer en Række satiriske og paradoxe
Indfald, som han enten tidligere har udtalt, men som her i en
anden Form gjentages, eller nye. som han senere selv gjentager«.
Og om selve Oversættelsen hedder det: »En Mand, der med
philologisk Grundighed forener den for en Oversætter af Digter-
værker fornødne poetiske Sands, har foretaget sig det i Sand-
hed besværlige Arbeide, at levere en Oversættelse af disse Epi-
grammer, og for at erfare Publikums Mening over dette sit
Arbeide, er det, at han har sendt os endeel af det allerede fær-
dige Manuskript med Ønske om, at det maatte blive optaget i
Nyhedsbladet Allerede ved hovedsagelig at vælge Alexan-
drinen som Versform er Oversættelsen rykket den Holbergske
Tidsalders poetiske Kostume nær; men ved Sprogtonen og den
hele poetiske Diktion føres vi denne endnu nærmere, ja vi føle
os tilmode som om vi læste i Peder Paars eller et andet af
Holbergs danske Digte. Hertil kan føies, at Oversætteren hel-
digen har forstaaet at gjengive Originalens Ordspil og den stili-
stiske Braad, hvori Epigrammet udmunder sig, og at han har
havt Dristighed nok til i Holbergs Aand at klare sig frem over
denne farlige Afgrund af hvad Henr. Heine kalder en »vis vel-
gjørende Ekvivocitet«.«
Opmuntret af det Bifald, hvormed de offentliggjorte Prøver
var bleven modtaget, udgav Carl Müller da sin Oversættelse af
Holbergs Epigrammer, der udkom med følgende Titel:
Ludovici Holbergii | Lib. Baronis de Holberg j EPIGRAM-
MATUM I Libri Septem. | Nidarosiæ MDCCCLXIII. | Sumpti-
hus Viduæ Andersen. | —
og desuden et modstaaende Titelblad:
Ludvig Holbergs | Epigrammer. | Oversatte fra den latinske
Text I af I Jens Juslesen. | Throndhjem 1863. | Jacob Andersens
Finkes Forlag. | 8vo.
[Indhold: Titelblade (bagpaa det med den danske Titel: »Trykt hos
Brøgger & Christie. Kristiania.*) Præfatio autoris ad V priores epigram-
matum libros, | editos MDCCXXXV1I. | S. V—VIII; Holbergs Fortale til
første Udgave af Epigrammerne. | (Oversættelse). | S. IX—XII; Halv-
titelblad: Holbergs Epigrammer (S. 1); Teksten (paa venstre Side den
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>