- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 10. Holberg : 1 /
464

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

464 EPIGRAMMER
Udtryk. Hvad der ved en Oversættelse af »Vittighedsværker« jo
ligger større Vægt paa, end den ordlydende Gjengivelse, er Re-
produktionen af Originalens Indhold og Tanker i en saadan
Form, at endog Læsere, der ikke kjende denne, æsthetisk kunne
nyde den, og modtage det samme Totalindtryk deraf, som om
Forfatteren havde skrevet i det Sprog, hvori hans overførte Ar-
beide læses. Og med denne Maalestok for Øie finde vi denne
Oversættelse af Holbergs Epigrammer at være et lige saa mær-
keligt som fortjenstligt Arbeide. Især maa vi beundre den For
trolighed med Holbergs Aand og Stiil, som udtaler sig gjennem
denne Oversættelse, og som ofte frister os til at glemme, at vi
læse —
ikke et Originalværk fra Holbergs egen Tid, men et
moderne Arbeide. Med Hensyn til Stilens arkaiserende Præg
synes Oversætteren os at have gaaet en heldig Middelvei. Dre-
ven til det Yderste vilde Affektationen vanskelig undgaaes, og i
Oversættelsen af den prosaiske Fortale, hvor Sprogforældetheden
yderligere er gjennemført, ligger Affektationen ikke synderlig
fjernt«. Anmeldelsen er sikkert af P. Botten-Hansen.
Desuden findes en Anmeldelse i Trondhjem Adresseavis. 1862.
Nr. 131.
Sigurd Müller i sin nedenfor anførte Oversættelse 1902 kal-
der Müllers Oversættelse »en Oversættelse af fænomenal Siethed«,
en meget haard og ubillig Dom.
Exemplarer solgtes 1898 paa Lynges Auktion for 2,00; 1925
paa M. Lorenzens for 15,00.
Et Udvalg af Carl Müllers Oversættelse udkom u. T.:
Ludvig Holberg | NIOGNITI | EPIGRAMMER | OVERSATTE
FRA DEN LATINSKE | TEKST AV | JENS JUSTESEN |
(REKTOR CARL MÜLLER) | KRISTIANIA | Gyldendalske Bok-
handel | KJØBENHAVN—LONDON—BERLIN | MCMXXII. | 8vo.
[Indhold: (overfor Titelbladet et andet Titelblad: GYLDENDALS |
(Boghandelens Vignet) | MINIATUR | BIBLIOTEK |; Titelblad | bagpaa
dette: KIRSTES BOGTRYKKERI | KRISTIANIA|; Forord S. 7-9; blank
Side (10); Teksten S. 11—72.].
Den udsendtes indbundet i blomstret Tøj, med en Etikette i
Forsidens højre Hjørne: Ludvig Holberg I NIOGNITI | EPI-
GRAM MER |
I det lille anonyme Forord [af Harald Grieg] hedder det: »Det
er gaat Holberg som de epigramforfattere hvis skjæbne han be-
klager. Men det er
synd. Mange av hans epigrammer er rigtig-
nok saa tidsbundne at de intet bud har til den moderne læser,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:45:41 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/10/0480.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free