- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 10. Holberg : 1 /
494

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

494 LETTRE SUR LA REINE CHRISTINE
Student (senere Sognepræst i Citadellet Frederikshavn) Andreas
Sparre Delgast (f. 1722 f 1766), der har oversat et Par andre
Skrifter fra Fransk, og den norskfødte Jørgen Gaas, der 1743
var bleven Student fra Trondhjems Skole, men om hvis senere
Skæbne man vistnok intet véd. 1
) Hvem »ein vornehmer, ge-
lehrter Herr« er, kan ikke siges med Sikkerhed; man kunde
være tilbøjelig til at formode, at det kunde være Holberg selv,
hvilket kunde stemme godt med Schønaus Ord »at den Danske
Oversættelse skulde nogenlunde svare til Originalens muntre og
levende Skrivemaade« (jfr. H. Ehrencron-Müller i Holberg Aar-
bog. 1923. S. 93—99; 1924. S. 209—10).
Oversættelsen holder sig nær til den franske Original; S. 11
oversætter han »qv’il me fait une veritable qverelle allemande«
ved: »at han virkelig ubeføyet vælter sig ind paa mig«; S. 12:
»pur galimathias« ved »en blot Samling af Sladder« og et Par
Steder gør han Oversættelsen lidt mere omfattende uden at for-
andre Meningen.
At det af Worm og Nyerups anførte Aarstal 1753 maa være
urigtigt, og at det skal være 1752, fremgaar af Anmeldelsen i Kiø-
benhavnske nye Tidender om Lærde og curieuse Sager. 1752.
Nr. LII. (
28
/is) S. 412, hvor Titlen anføres nøjagtigt med Tilføj-
elsen af Aarstallet 1752 og hvori det hedder: »Oversættelsen
maa man tilstaae den Berømmelse, at den er gandske smuk,
og den Franske Original med adæqvate Ord og Talemaader om-
klæd paa Dansk. Udgiveren, Monsr. F. C. Schønau har sat en
kort Fortale foran, hvori han melder, hvad der har givet An-
ledning til Oversættelsen«.
Et Exemplar af den Danske Oversættelse solgtes 1898 paa
Lynges Auktion for 4,00.
En tysk Oversættelse findes i Des Herrn Baron von Holbergs
übrige Kleine Schriften übersetzt. Kph. 1755 som Nr. XV. S.
260—78 med Titlen: Freyherrn von Holberg Brief, welcher |
einige Anmerkungen enthält über die | Erlaüterungsschrift der
Geschichte | der Königinn Christina, welche neulich | durch
den Druck bekannt gemacht | worden. Aus dem Französischen |
übersetzt«.
*) I en
utrykt Optegnelse af C. P. Rothe (i Det norske Videnskabernes Sei-
skabs Bibliotek, Trondhjem; jfr. ovenfor IX. S. 302—03) hedder det dog: »Da
nu Bäschings Nachrichten kom ud, finder man at Delgast i samme havde la-
det sig anføre, som den der var Anthor til Oversettelsen af Holbergs Sendebrev
til Arkenholtz, angaaende Dronning Christinas Levnet, hvilket han dog ikke
var, viidere end pro parte. Mons: Schonau, som dets Editor fandt sig derved
stødt, og efterat han har bebrejdet Delgast sin ham herudinnen beviiste Uree-
delighed, truede han med iligemaade at lade indrykke i disse Nachrichten, at
han saavel har giort Annotationerne, som skrevet fortalen til dennes Terlons
Version, hvortil Mons: Delgast selv ey saae sig i Stand«.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:45:41 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/10/0510.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free