Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
m
102 PEDER PAARS
ved Bogstaver, begyndende forfra for hvert Ark. S. 210 er fejagtig pagi-
neret 110].
Til Udgaven hører to foran Titelbladet indsatte kobberstukne
Billeder af Peder Paars og Dorothea. Billedet af Peder Paars
forestiller ham i Karolinernes Uniform med Kaarde ved Siden
og i højre Haand en Baadshage; i den ovale Ramme læses:
PEDER PÅRS KRÄMARE OCH HANDELSMAN I STADEN
CALLUNBORG og paa Fodstykket:
PAARSIUS heic Heros pictus stat, Cimber Ulysses,
Multa solo passus, passus et ille salo.
Cuncta sed Auctoris Nomen supereminet Alti,
Cui facili ex Nano nascitur arte Gigas.
Cecinit Virgilius Maro.
Billedet af Dorothea er aabenbart kopieret efter det i 3. Edi-
tion 1720; i den ovale Ramme læses: DOROTHEA STATS-MÖ
HOS STADS-FOGDEN ÜTI STADEN ÅRS | og paa Fodstykket:
Altera Penelope, talis suspirat in ære,
Paarsiadæ binos Neonympha petita peraxes
Candidior Nivei folio Dorothea ligustri,
Lucidior Glacie, matura dulcior Uva.
Fecit Ovidius Naso.
I sin Fortale til den gunstige Læser skriver den anonyme
Oversætter, som var Embedsmand i det kgl. Krigskollegium
Esaias Zachariasson Plantin (f. c. 1711 f 1772): »Hår ser du
den berömlige Peder Pårses Historia, öfwersatt ifrån Dansk på
Swensk Vers. Skulle du, som jag skäligen befarar, i denna öfwer-
sättning sakna den behageligbet, som sjelfwa det Danska Origi-
nalet åger; så enskyller jag mig dermed, at du ej bör wånta
mera af mig, emedan du wet, at emellan Auctoren och öfwer-
såttaren år samma åtskilnad, som emellan en hel Circel, ocb
en liten Punct. Det kan jag dock nåstan såkert lofwa dig, at
fastån jag ej altid kunnat betjena mig af Auctorens ord, jag
likwål i det närmaste sökt tråffa hans mening; ehuru jag, utom
en
tilökning af första Versen i forstå Sången af den Andra
Boken, och par rader på ett annat stålle, folgt Originalet rad
om rad. Hwarföre jag ock hoppas wara någorlunda ursåktad, i
fall jag på ett eller anat stålle i denna min Öfwersättning skulle
hafwa felat emot de Poétiska reglor, som nu i Swenska Poesiens
gyllende ålder bordt i akttagas«. Derefter følger en Oversættelse
af Holbergs egne Udtalelser i 1. Levnetsbrev om Peder Paars
og dens første Modtagelse, hvorefter han fortsætter: »De oblida
öden, som detta Wärk i början haft i sitt egit land, skulle wål
hafwa afskråkt mig ifrån at påklåda det samma denna Swenska
drågt, om det icke redan hos osz wunnit ett så allmånt tycke«.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>