Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
PEDER PAARS 113
Dedikationen indeholder intet af Interesse. I Fortalen anfører
han bl. a. den ovenfor citerede Anmeldelse fra Jenaische gelehrte
Zeitungen om den første Udg. (1750) af Oversættelsen, men ind-
rømmer forøvrigt selv, at, grundet paa den Skyndsomhed, hvor-
med den blev besørget, var »die Uebersetzung fast durchgehends
rauh und hart, die Versification nicht zum Besten gerathen, der
Ausdruck des Originals oft dunkel, nachläszig oder zuweilen
nicht genau genung getroffen. . . Man sähe es der Uebersetzung
nur allzu wohl an, dasz sie eine Uebersetzung war«. Men, da
han begyndte at forbedre den, mærkede han, at han hellere
maatte beslutte sig til »das ganze Gedicht ganz neu zu über-
setzen, und folglich ganz und gar umzuarbeiten«. For at gøre
Satiren mere almindelig bestræbte han sig derfor for »die Cha-
raktere, wo es nöthig war, besser auszubilden, allgemeiner zu
machen, und folglich auch von aller Dunkelheit bestens zu be-
freyen. Es werden also nunmehr die meisten derselben, wo nicht
alle, nicht etwan blosz auf den ganz niedrigen Stand, von wel-
chem im ganzen Gedicht beynahe allein die Rede zu seyn
scheinet, passen; sondern sie werden sich auch auf allerley an-
dere und höhere Stände schicken, und folglich von allen Arten
der Leser empfunden und verstanden werden können. Hier-
nächst, um dem Gedichte mehrere Abwechslung zu geben, und
es lebhafter zu machen, insonderheit wegen der haüfigen ein-
förmigen, ernsthaften und oft steifen Betrachtungen oder Soli-
loqvien des Dichters, bin ich bemüht gewesen, bey beqvemen
Stellen einige neue Situationen anzubringen, wie auch die Schreib-
art durch einige neue Anspielungen und Gleichnisse zu ver-
bessern«. Han har ved dette Arbejde stadigt bestræbt sig for
»im Tone des Dichters zu bleiben« og holdt sig for Øje, »wie
er meines Erachtens würde geredet haben, wenn er sein Gedicht
selbst ausgebessert, und vornehmlich in der deutschen Sprache
gesungen haben würde«.
Af Holbergs Anmærkning ved Slutningen af 3. Bogs 2. Sang:
»Her findes atter en Defect udi Historien« har han taget Anled-
ning til at indskyde en hel ny Sang af sin egen Tilvirkning for
at udfylde Lakunen i Beretningen. Altsaa har Scheibe heller
ikke ved denne Omarbejdelse af sin Oversættelse kendt eller
benyttet Holbergs 3. Edition 1720, hvor Holberg i 3. Bogs 3.
Sang har indsat 148 nye Verslinjer, men har stadig holdt sig til
2. Eftertryk.
Med Hensyn til Versemaalet har han gennemgaaende ligesom
i sin 1. Udg. beholdt de sexfodede rimede Jamber eller Alexan-
drinere, men enkelte Steder har han dog benyttet urimede fem-
fodede Jamber, »doch ich bitte diesen Scherz mir nicht übel zu
nehmen; denn ich will nichts weiter damit sagen, als dasz ich
diese Versart so gebrauchet habe, wie ich glaube, dasz sie seyn
Ehrencron-Müller Holberg-Bibliografi. II. 8
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>