- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
347

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SAMLINGER OG UDVALG I TYSK OVERSÆTTELSE 347
[Indhold: Titelblad (Bagsiden blank); TekstenS. (1)—593 [o: 493]; den
upag. S. 594 [3: 494] blank.
Der er endel Fejl i Pagineringen; S. 157—58 er fejlagtig pa-
gineret som 257—58; 160—214 som 260—314; 216 som 316;
218—493 som 318—593.
I dette Bind er optaget: Das Arabische Pulver S. 1—46; Die
Irrthümer [o: Uden Hoved og Hale] S. 47—134; Der glückliche
Schiffbruch S. 135—338; Der Geschäfftige [o: Den Stundeslöse],
S. 339—440; Der betrogene alte Freyer [o: Pernilles korte Frøy-
ken-Stand] S. 441—504; Die Masqueraden S. 505—93.
Hver Komedie har et Halvtitelblad, hvorpaa Oversætteren har
tilføjet Citater af la Fontaine og Boileau; paa Bagsiden af Halv-
titelbladet er trykt Personlisten. Over hvert Stykkes Begyndelse
lindes vekslende Friser og ved Afslutningen af Stykket, hvor
Pladsen tillader det, vekslende Vignetter.
Oversætteren angiver sig ved Bogstaverne J. G. L. v. A.; man
udtydede det en Tid som J. G. L. v. Alvensleben og i et Ex. i
Sorø Akademis Bibliotek (af 6 Lustspiele. I. 2. Aufl. 1746) fin-
des det udlagt som Johann Georg Lucass, men ingen af disse
Gisninger er rigtig. Oversætteren var den da 25-aarige Johann
Georg Laub, Søn af Augsburger-Købmanden Johann Laub; han
opholdt sig en Tid i Khh. hos sin Farbroder, den ansete Læge
og Livmedikus Hieronymus Laub, men vendte derefter tilbage
til Tyskland, hvor han døde, uvist naar.
I Ludw. Holberg, Peter Paars. Neue vermehrte und verbesserte
Uebersetzung. Kph. und Lpz. 1764 S. CXXIX skriver Scheibe:
»Der Uebersetzer hiesz Laub und war aus Augsburg gebürtig,
hielt sich aber damals in Kopenhagen auf. Durch die einzelnen
Buchstaben aber sind einige auswärtige Recensenten verführet
worden, ihn für einen vornehmen von Adel zu halten, weszfalls
sie mit dem Knaben unverdienter Weise sehr säuberlich verfah-
ren sind«.
(Jfr. Holbergs udvalgte Skrifter. Udg. ved K. L. Rahbek. I.
Kbh. 1804. S.’ 466).
Om Grunden til at han paatog sig Arbejdet med at oversætte
Holberg skriver han selv i sin »Vorrede« til sin nedennævnte
3. Samling 1744. »Die Vortheile, welche bey Erlernung einer
fremden Sprache, durch Uebersetzungen erhalten werden, sind
so bekannt, dasz es hier vergeblich wäre, solche zu erzählen.
Die Begierde mir solche in der Dänischen Sprache zuzueignen,
trieben mich demnach an eine Dänische Schrift, und zwar auf
Einrathen guter Freunde, des Herrn Prof. Holbergs Lustspiele
zu übersetzen«.
Oversættelsen er, som han bemærker i sin ovenfor nævnte

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0363.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free