Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
SAMLINGER OG UDVALG I TYSK OVERSÆTTELSE 351
[Indhold: Titelblad (Bagsiden blank); Teksten S. (1)—406.
I dette Bind er optaget: Die Wankelmüthige (3 Akter) S. 1—
86; Der Verwandlete Baur [o: Jeppe paa Bjærget] S. 87—154;
Diederich Menschenschröck S. 155—204; Die Honette Ambition
S. 205—68; Erasmus Montanus S. 269—350; Der Geschwätzige
Barbierer (1 Akt) [o; Gert Westphaler] S. 351—406.
Hver Komedie har et Halvtitelblad, hvorpaa Oversætteren
har tilføjet Citater af Boileau, Dan. Wilh. Triller, Saint-Evre-
mond, Amthor, Günther og Opitz; paa Bagsiden af Halvtitel-
bladet er trykt Personlisten. Over hvert Stykkes Begyndelse fin-
des vekslende Friser, tildels de samme som i den første Sam-
ling, og ved Afslutningen af Stykket, hvor Pladsen tillader det,
vekslende Vignetter, forskellige fra de i den forrige Samling an-
vendte.
Oversættelsen er ligesom den første Samling foretaget efter
Udgaven af »Den danske Skue-Plads« I—V. Tome. Kbh. 1731.
Han har oftere forandret de Holbergske Personnavne; i Der
Verwandlete Baur er saaledes Jeppe og Nille blevet til Barthel
og Anna; i Die Honette Ambition Arv til Hans og i Erasmus
Montanus Jeppe Berg til Hans, Per Degn til Peter, Jeppe Ride-
fogd til Caspar, Untervogt.
Ligesom i den første Samling har han desuden vilkaarlig for-
andret Sceneinddelingen efter det samme Princip. Slutningsverset
i Jeppe paa Bjærget har han i stærkt sammentrængt Form gen-
givet i Prosa. Ligeledes har han flere Steder lavet om paa
Replikerne (se saaledes S. 278 Per Degns Replik, hvor hele
Stykket om Saxo Grammatica er udeladt og hans Exempler paa
Latinens Overensstemmelse med Dansk er helt forandret) og
ofte ombyttet Holbergs frie Expressioner med mere høviske
Udtryk.
Undertiden har han misforstaaet Teksten, saaledes i Erasmus
Montanus 4. Akt 5. Scene (S. 337), hvor han gengiver Jacobs
Replik: »De Vers maatte jeg læse for Landsdommeren« ved
»muszte ich vor dem Landrichter lassen«.
De danske Lokaliteter har han ret gennemgaaende ombyttet
med tyske (S. 225 Hirschau for Æbeltoft, S. 289 Pleisenburg
for Runde Taarn osv.). I Erasmus Montanus kommer Hovedper-
sonen ud til sine Forældre paa Bjærget fra Universitetet i Leip-
zig osv.
Oversættelsen blev anmeldt i Staats- und Gelehrte Zeitung des
Hamburgischen unpartheyischen Correspondenten. CLXXVIII.
St. (%i) 1743. »Copenhagen und Leipzig. Bey Gabriel Christian
Rothe sind gedruckt: Zum zweytenmale sechs Lustspiele, so
anfängl. in dänischer Sprache geschrieben von Hn. Ludwig
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>