- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
353

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SAMLINGER OG UDVALG I TYSK OVERSÆTTELSE 353
d. J. 1
) eröfnen die Herren Verfasser derselben ihr Miszvergnügen
über die Uebersetzung der Lustspiele aus dem Dänischen des
allhiesigen Herrn Prof. Holbergs, von J. G. L. v. A. und bejam-
mern also, dasz sie damit gar nicht zufrieden sind. Es wäre
Küchendeutsch. Der Herr Uebersetzer sollte sich den Herrn Bö-
diker bekannt machen, woferne er allenfalls gesonnen wäre,
mehrere dergleichen Lustspiele zu übersetzen. Das artige und unge-
zwungene müste in dieser Schreibart herrschen; welches der
Uebersetzer aber nicht verstanden hätte. Denn wo Er die vom
Herrn Prof. Detharding in Altona gelieferte Uebersetzung dreyer
dergleichen Lustspiele dagegen hielte, so würde Er einen merk-
liehen Unterschied wahrnehmen, wo er anders fähig sey, etwas
zu unterscheiden. Kurz: Die Uebersetzung seye Undeutsch. Hier-
auf antwortet man vorläufig, weil sich in kurzer Zeit zu den
übrigen Einwendungen eine bequeme Gelegenheit eröfnen wird:
Wie sich der Uebersetzer über die verächtliche Censur seiner
Blätter beschweret, indem Er dadurch keine Niederträchtigkeit
begehet, sondern nur wünschet, dasz die erwehnter Herren Ver-
fasser künftighin bescheidener und bedächtliger schreiben; denn
aus ihren Worten leuchtet die Partheylichkeit allzu deutlich
hervor. Zudem hat man für Sie diese Lustspiele keineswegs
übersezt, daher sollen sie ihnen auch nicht eben gefallen. So-
bald die Herren Obersachsen die Souveraineté über die deutsche
Sprache erhalten, sobald werden sich auch, wie ich hoffe, alle
deutsche Federn ohne Anstand nach demselbigen richten. Ober-
Sachsen macht nicht allein Deutschland aus, und obgleich allda
weder diese noch jene von dem Uebersetzer gebrauchte Redens-
arten bekannt sind, so sind sie doch in andern deutschen Län-
dern bekannt, allwo man eben so wenig manche Wörter und
Redensarten der Herren Obersachsen verstehet. Des Herrn Bö-
dickers neu vermehrte Grundsätze der deutschen Sprache kön-
nen gut seyn, da aber der sich um die deutsche Sprache am
meisten verdient machende Herr Prof. Gottsched, solche nicht
überall für richtig befindet, und dieser hoc passu ohnstreitig
mehr als jener gelten musz, so hätten die Herren Verfasser der
gel. Zeitung lieber diesen anpreisen sollen. Ueberhaupt aber
sollten sie wohl einige Druckfehler in der Uebersetzung, nicht
für die Uebersetzung selbst halten. Solches einzusehen wünschet
man Ihnen Fähigkeit. Wofern diese Uebersetzungen, wie des
Herrn Prof. Dethardings, wären, würde man öfters das Original
nicht kennen; dieses sowohl als mehrers soll ehestens berührt
und bewiesen werden von dem Uebersetzer«.
Et Exemplar af denne Samling (med en skreven versificeret
Dedikation fra K. L. Rahbek til A. E. Boye) solgtes 1898 paa
Lynges Auktion for 26,50.
’) Det var i Hamburg. Correspondent Anmeldelsen havde staaet.
Ehrencron-Mfiller, Holberg Bibliografi. II. 23

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0369.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free