Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
354 KOMEDIER
ZUM DRITTEN MALE SECHS LUST SPIELE 1744
Zum | dritten und letzten male | Sechs | Lust-Spiele. | So
anfänglich in Dänischer Sprache | geschrieben | von | Herrn
Ludwig Holberg, | Assessor des Consistorii und Professor der |
Universität in Coppenhagen. | Anietzo aber ins Deutsche | über-
setzt worden | von | J. G. L. v. A. | (Liste) | Coppenhagen und
Leipzig, | Bey Gabriel Christian Rothe, | 1744. | 8vo.
[Indhold: Titelblad (Bagsiden blank); Vorrede. (3 upag. Blade); Teksten
S. (1)—443; den upag. S. 444 blank].
I dette Bind er optaget: Die Weynachtstube S. 1—38; Die
Reise zu der Qvelle S. 39—89; Melampe S. 90—187; Heinrich
und Pernille S. 188—274; Die Hexerey Oder der blinde Lärmen
S. 275—382; Die Unsichtbare S. 383—443.
Hver Komedie har et Halvtitelblad, hvorpaa Oversætteren har
tilføjet Citater af Günther, Bokemeyer, Hanke, Der deutsche
Aesop og 1. Samml. der Poesie der Franken. Paa Bagsiden af
Halvtitelbladet til det første, andet, femte og sjette Stykke er
Personlisten trykt; ved de andre er Personlisten trykt paa et
nyt Blad og paa dettes Bagside begynder selve Teksten. Over
hvert Stykkes Begyndelse findes vekslende Friser, tildels de sam-
me som i de tidligere Samlinger, ved Afslutningen af Stykket,
hvor Pladsen tillader det, vekslende Vignetter, tildels forskellige
fra de i de tidligere Samlinger anvendte.
Oversættelsen er ligesom de to tidligere Samlinger foretaget
efter Udgaven af »Den danske Skue-Plads« I—V. Tome. Kbh.
1731.
Han har ogsaa i denne Samling forandret de Holbergske Per-
sonnavne, saaledes er i alle Komedierne Arv blevet til Hans, i Die
Reise zu der Qvelle Kudsken til Michel osv. De alexandrinske
Vers i Melampe er gengivet i Prosa.
Ligesom i de to tidligere Samlinger er Sceneinddelingen vil-
kaarlig forandret efter det samme Princip. De versificerede Sce-
ner i Melampe er oversat paa Prosa, ligesaa Epilogen til Die
Hexerey; derimod har Oversætteren i Die Weynachlstube (S.
23—24) i Skolemesterens Lykønskningsdigt til Jeronimus for
egen Regning tilføjet endel Strofer, bl. hvilke den pudsige Gen-
givelse af: Saalænge som en Siæl er til i Ebeltoft ved: So lang
Hans Sachsz noch in der Morlen.
Adskillige Repliker er forandret og flere Steder forkortet. Og-
saa Misforstaaelser af Teksten kan paavises, saaledes i Melampe
3. Akt 3. Scene (S. 131) Sganarell’s Replik; Det staaer mig ikke
for Øyen, der gengives ved: Das kann ich alsdenn nicht sehen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>