- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
355

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SAMLINGER OG UDVALG I TYSK OVERSÆTTELSE 355
Af »Vorrede« er ovenfor (S. 347) citeret Begyndelsen om Aar-
sagen til, at han paatog sig Arbejdet med at oversætte Holberg.
Det hedder videre her: »Und da die erste Sechse wider mein Ver-
muthen und wider meine Absicht, nicht nur gedruckt, sondern
auch in vergangener Leipziger Oster-Messe 1743. mit Nutzen des
Herrn Verlegers, ihren Abgang gefunden, entschlösse ich mich die-
sen, andere sechs übersetzte Lustspiele nachfolgen zu lassen ; Das
gute Schicksaal, welches sie, gleich den erstem, erfahren, veranlasse-
ten den Herrn Verleger, mich um die Uebersetzungen der übri-
gen rückständigen aus dem Danske Skueplads zu ersuchen.
Ohngeachtet ich zu dieser comischen Arbeit weiter keine Lust
mehr hatte, liesze ich mich doch überreden, und verdeutschte
noch diese, welche hiebey mit folgen. [Af de andre Komedier
har Detharding i Gottscheds Samling oversat: Der Politische
Kannengieser, Jean de France og Bramarbas; der manglede
altsaa kun: Den Ellefte Junii, Ulysses von Ithacia og Den Pand-
satte Bonde-Dreng], Ob mir nun gleich der Herr Verleger sehr
angelegen, auch diese drey Lustspiele zu übersetzen, weil er ge-
sonnen war das ganze Werk in Uebersetzungen vollständig her-
aus zu geben, so habe ich es ihm doch abgeschlagen, theils aus
Ursach meines Vorsatzes, keine Zeit mehr mit dergleichen Ma-
terien zuzubringen, theils auch, weil oben erwähnte drey Stücke
von solcher Beschaffenheit und Einrichtung sind, dasz, gleichwie
der Herr Verfasser vom Herrn Prof. Gottsched der Dänische
Terentz, und vom Hamburger Correspondenten der Dänische
Plautus genennet worden, dieser drey Stücke wegen, sage ich,
noch der Nähme eines Dänischen Ennii von einem dritten
Kunstrichter dazu kommen möchte.
Dieses ist altso der Innhallt meiner Vorrede. Nun sollte ich
hier die vorkommende Gelegenheit ergreiffen und dem so ge-
nannten unpartheyischen Herrn Correspondenten der Hambur-
ger Staats- und Gelehrten Zeitung noch ein paar Worte sagen,
weil er sich über den zweyten Band meiner Uebersetzungen
ziemlich unverschämt lustig machte, und ich es ihm durch die
Göttingische öffentliche Blätter versprochen habe. Allein diese
Wörter-Kriege gefallen mir gar nicht, daher ihm nur für ein
und allemal zur Erwiederung meinetwegen der bekannte Spruch
Aristippi dienen soll: Quoniam tu maledicendi potestatem ha-
bes, non audiendi ego. Ansonsten aber soll jedermann, der ein
Recht hat, etwas an meinen Uebersetzungen auszusetzen, auf
bescheidene Einwendungen, bescheidene Verantwortung erwarten«.
Med dette temmelig spagfærdige Svar trækker Oversætteren
sig ud af Striden.
Laubs Oversættelse blev anmeldt i Neue Zeitung von gelehr-
ten Sachen. Leipzig 1744. Nr. LXXXI1 (
1!
/io) S. 737: »Coppen-
hagen. Bey Rothen sind nunmehro die sämmtlichen Lustspiele

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0371.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free