Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
356 KOMEDIER
des Herrn Assessoris Holberg in drey Theilen zu haben, deren
jeder 6 Stück in sich fasset. Von den beyden ersten ist schon
zu anderer Zeit Nachricht gegeben worden Der Character
dieser Stücke ist den vorigen ganz ähnlich, und die verschiede-
nen Schwachheiten, so das menschliche Geschlecht an sich hat,
sind darinnen überaus wohl beschrieben, doch wäre zu wün-
sehen gewesen, dasz man einige plumpe und gar zu pöbelhafte
Ausdrückungen, welche weder von einem guten Geschmack,
noch von einer sonderlichen Artigkeit, zeugen, geändert und ver-
bessert hätte«. —
I Altonaische gelehrte Zeitungen. 1745. LXI
St. (
9
/s) S. 497 hedder det: »Die achtzehn Lustspiele, die in den
Jahren 1743 und 1744 der Fleisz eines Schwaben verdeutscht
geliefert hat, sind nicht so beschaffen, dasz sie den Liebhabern
der Reinigkeit der Sprache und der Schreibart, vollkommen ge-
fallen können, ob man ihm gleich in andern Stücken viele Ge-
schichlichkeit zugestehet«.
Holberg selv omtaler Laubs Oversættelse i sin Epistola CCXLIX
(Chr. Bruuns Udg. III. Kbh. 1871. S. 231—32): »Hvis vore Ori-
ginaler havde været bedre oversatte, end de ere, vilde de end
meere have stukket udenlandske Læsere udi Øjene. Men adskil-
lige ere udi Oversættelsen bievne reent fordærvede. Den Tragi-
Comoedie kalden Melampe, som er et af vore beste Stykker,
haver havt den Skiebne. Samme Stykke er en Parodie over Tra-
goedier: Dens Merite bestaaer derudi, at en latterlig Materie er
udført udi prægtige og bevægelige Vers, saa at Tilskuerne deraf
kand bevæges baade til Graad og Latter; men som i Oversæt-
teisen det heele Stykke er ført udi løs Stiil, haver det tabt dets
Sigte og hele Anseelse. Den Comoedie, som fører Titul af Uden
Hoved og Hale, bestaaer vel i Originalen kun af 4re Acter; men
derved er Prologus i Steden for den 5te Act, hvorved Stykket
bliver saa regulier, som andre Comoedier. Samme Prologus er
udi Oversættelsen udeladt, uden at tilkiendegive, at den findes udi
Originalen; saa at Titulen er bleven: Ein Schau-Spiel in 4. Ac-
ten; og derved er Stykket blevet underkastet Critiqve, og reent
fordærvet«.
Scheibe (i Ludw. Holberg, Peter Paars. Neue vermehrte und
verbesserte Uebersetzung. Kph. und Lpz. 1764. S. CXXIX) skri-
ver om Laubs Oversættelse: »Die Uebersetzung konnte nicht
anders als elend gerathen, weil der Uebersetzer das Dänische
Holbergs nicht gründlich genung verstund, keine gehörige Stärke
in der deutschen Sprache und Schreibart besasz, und mehr
schwäbisch als rein deutsch schrieb, auch vom Theater oder
vom theatralischen Ausdrucke gar keine Begriffe hatte. Aus die-
sen Ursachen kann man leicht denken, dasz seine Uebersetzung
von Fehlern wimmeln musz«.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>