- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
360

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

360 KOMEDIER
schaffen, dasz solcher denen Auswärtigen nicht leicht verstand-
lieh seyn wird. Der Verleger hat also ersuchet, denenselben eine
kurze Erläuterung vorzusetzen. Ich nehme an der Uebersetzung
dieser Comödien keinen Theil, und könnte also desto unparteyi-
scher zu Werke gehen, wenn die Kürze der Zeit und andere
Geschäfte es erlaubeten, solche genau durchzugehen. Der Ueber-
setzer hat sich bemühet, die Reinigkeit der Sprache zu beob-
achten. Er ist der dänischen Sprache mächtig. Ich finde aber
dasz er nicht durchgehends gleiche Aufmerksamkeit gebraucht
hat. Vieles ist matt und schläfrig. An einigen Stellen hat er sich
die Freyheit genommen, den Sinn des Herrn Verfassers in et-
was zu verändern, wiewohl es nur mehrentheils an solchen
Stellen geschehen ist, da er ein Bedenken getragen, sich einiger
unflätigen Ausdrücke des Verfassers zu bedienen, welches in
dieser Absicht vielmehr zu loben, als zu schelten ist«. Han
gennemgaaer derefter de enkelte Stykker og bemærker ang. Der
Elfte Junius: »Die jütländische Mundart ist von der seeländi-
sehen ganz unterschieden; und es pflegt einem Seeländer lächer-
lieh zu
fallen, wenn er einen Jütländer seine gewöhnliche Spra-
che reden hört, die ihm zwar verständlich ist, aber doch in
besondern Redensarten und Ausdruckungen ganz von der rech-
ten dänischen abgeht. Der Herr Verfasser hat sich dieses Vor-
theils geschickt zu bedienen gewuszt, u. hat dem jungen Och-
senhold solche Redensarten in den Mund gelegt, welche den
Zuhörern angenehm und lächerlich gewesen sind. Der Ueber-
setzer hat sich aber dieser Vortheils nicht bedienen können, u.
es fällt also ein Theil der Annehmlichkeit dieses Lustspiels von
selbst weg, welches der Uebersetzer nicht ersetzen können, es
sey denn, dasz er den Ort und die Personen der Comödie verändern
wollen«. Om Der Pfalzgraf hedder det: »Ich weisz nicht wo die
Erfindung dieser Aufschrift herzuleiten sey?
1
) Wie ich denn über-
haupt gestehen musz, dasz mir bey der Durchblätterung dieser
Comödie viele Zweifel beygefallen sind, die mir gehoben wer-
den müssen, ehe ich zugeben werde, dasz dieses Lustspiel nach
den vernünftigen Regeln der Schaubühne eingerichtet sey«. Efter
at have gjort forskellige Indvendinger mod dette Stykke og givet
et kort Resumé af Ulysses von Ilhaca slutter han med en dyb
Reverens for Holberg: »Es sey ferne von mir, dasz ich mich
unterstehen sollte, den Ruhm unsers gelehrten Hrn. Prof. Hol-
bergs zu verdunkeln. Ich halte ihn vielmehr für eine Zierde der
nordischen Gelehrten und einen Erasmus unserer Zeiten, der mit
*) Dette giver Rahbek (i Tritogenia. IV. Kbh. 1829. Juni. S. 195) Anledning
til følgende Bemærkning: »Den Indvending mod Opskriften forstaaer jeg ikke,
med mindre her skulde ligge noget lønligt Peeg til, hvad i Skriftet om Hol-
berg var erindret, at det ingen Umulighed var, Forf. ved at have giort Dren-
gen til Paltzgreve kunde have liavt en forborgen Skalk bag Øret, som
vi nu ikke lettelig ville opdage«.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0376.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free