- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
364

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

i
rp’"
s
tblrr^^r. —
364 KOMEDIER
/
et Halvtitelblad, paa hvis Bagside Personlisten er trykt (undta-
gen Der Philosoph in der Einbildung, hvor den er trykt paa
det modstaaende Blad). Over »Vorbericht« er en stor Frise og
over
Begyndelsen af Plutus en mindre; de andre Komedier
mangler Frisen. Efter hvert Stykke findes vekslende, større eller
mindre Vignetter, eftersom Pladsen tillader, men ingen efter Vor-
bericht.
»Vorbericht«, der er undertegnet »Der Uebersetzer«, indeholder
hovedsagelig en Redegørelse for Indholdet af de syv i dette Bind
optagne Stykker. Den slutter saaledes: »Wegen der Uebersetzung
haben wir nichts weiter zu erinnern, als dasz wir dieselbe treu,
natürlich und fliessend zu machen gesucht haben. Ob wir hier-
inn glücklich gewesen oder nicht, solches unterwerfen wir dem
geneigten Urtheil unsrer Leser. Sollten übrigens einige Fehler in
Ansehung der Sprache, Rechtschreibung oder sonsten eingeschli-
chen seyn, so wird solches die Entfernung des Ortes, wo der
Druck ist befördert worden, hoffentlich sattsam entschuldigen.
Kopenhagen den 22ten des Monats Februarius 1755«.
Hvem den anonyme Oversætter er, vides ikke, saalidt som
hvor Bindet er trykt, men de sidste Linjer i det ovenfor anførte
Stykke viser, at det ikke kan være Kbh.
Oversætteren har oftere forandret de Holbergske Personnavne;
Arv er i Das Hausgespenst blevet til Michel, men i Die Repu-
blik til Martin, Pernille i Die Verwandlung des Bräutigams til
Katharina, men i Der Philosoph in der Einbildung til Hanchen,
Leonard i Das Hausgespenst til Bernhard, Kirsten Gifte-Knivs i
Die Verwandlung des Bräutigams til Barbara osv. Flere af de
hos Holbergs ikke navngivne Bipersoner har her faaet Navn.
Slutningen af Plutus er helt forandret, idet Oversætteren i Ste-
det for Diogenes’ korte versificerede Epilog har ladet ham holde
en længere prosaisk »Schluszrede«. Slutningsverset i Plutus 4.
Akt er oversat paa Prosa. Slutningsversene i Die Verwandlung
des Bräutigams og Sganarells Reise er han sluppet endnu nem-
mere fra, idet han ganske har udeladt dem.
Undertiden har Oversætteren misforstaaet Teksten, saaledes i
Der Philosoph in der Einbildung 4. Akt 5. Sc. (S. 317 L. 9
f. o.), hvor han oversætter »Maalet er ogsaa Pernilles« ved
»Hanchen hat auch keine andere Absicht«, medens Meningen
er, det er
ogsaa Pernilles Stemme, og i Sganarells Reise 15 Sc.
(S. 463 L. 7 f. o.), hvor »Vi maa strax kalde paa Byens Folk«
oversættes ved »Wir müssen sogleich die Nachbaren zusammen
rufen«, medens Meningen er Bysvendene, Politiet.
I Das Hausgespenst 1. Akt 8. Sc. (S. 123 L. 5 f. o.), hvor
Leander bliver ved med sine Indvendinger Men -
men mod Oc-
tavius Forslag, saa at Henrik ærgerlig udbryder »Man skulde

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0380.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free