- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
365

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SAMLINGER OG UDVALG I TYSK OVERSÆTTELSE 365
jo tænke, at Monsieur Leander var en Mennist«, har Oversætte-
ren »man sollte fast denken, dasz mein Flerr ein Mennist ge-
worden wäre«, ret uforstaaeligt, da det danske »men«
jo her er
erstattet med det tyske »aber«.
Paa andre Steder har han ret heldigt forandret Teksten med
en tysk Læserkreds for Øje, saaledes i Das Hausgespenst 2. Akt
3. Sc. (S. 129 L. 7 f. n.), hvor han har erstattet Hr. Niels (hvor-
med betegnes Præsten), der ikke tør komme i Nærheden af det
forhexede Hus med »Doktor Becker mit seiner ganzen bezau-
herten Welt«.
Der findes enkelte Trykfejl, bl. a. S. 7 L. 6 f. n. et »und«,
som er
ganske overflødigt og uforstaaeligt.
Ved Artaxerxes har Oversætteren selv tilføjet en Personliste,
hvad der ikke findes i Den Danske Skue-Plads. VII. Tome.
Arierne i 1. Akt 6. Sc., 2. Akt 10. Sc. og 3. Akt 2. Sc. er helt
udeladt, Arien i 1. Akt 13. Scene er gengivet paa Prosa og
Chorus’ Lovsang, hvormed Stykket slutter, er gengivet paa Prosa
og lagt i Munden paa Arbaces.
Oversætteren har i dette Stykke, navnlig i de patetiske Re-
pliker, forøget den oprindelige Tekst endel, hvorved den er ble-
ven mere ordrig og svulstig end i Originalen.
Oversættelsen er foretaget efter »Den Danske Skue-Plads« VI
—VII Tome. Kbh. 1753-54.
I [A. F. Büsching und J. Lorck], Nachrichten von dem Zu-
stande der Wissenschaften und Künste in den Kgl. Dänischen
Reichen und Ländern. III. Bd. Kph. und Lpz. 1757. S. 621
hedder det om denne Oversættelse: »Die Schreibart ist flieszend
und angenehm. Hin und wieder aber kommen unteutsche Re-
densarten und Wortfügungen vor, z. B. an den wichtigsten Din-
gen zu denken, was es ihnen angienge, ich fürchte mich für die
Leute u. d. m.
Uebrigens ist in dieser Uebersetzung der Don
Ranudo weggelaszen worden«.
Scheibe (i Ludwig Holberg, Peter Paars. Neue, vermehrte und
verbesserte Uebersetzung. Kph. und Lpz. 1764. S. CXXX) skri-
ver om denne Samling: »Diese ist zwar richtiger und getreuer,
als die Uebersetzung der oben bemerkten achtzehn von Laub
übersetzten ist; man siebet aber wohl, dasz der Herausgeber
die Schreibart in der deutschen Sprache eben so wenig als Laub
in seiner Gewalt hat«.
DIE DÄNISCHE SCHAUBÜHNE I—V 1759—62
Die | Dänische | Schaubühne [ geschrieben | von
| dem Frey-
lierrn | Ludwig von Holberg, | und | nun in die deutsche Spra-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0381.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free