- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
370

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

370 KOMEDIER
Ligesom det da nok var det bedste, at man tik en ny, vor
største Theater Digter værdig Udgave af hans Skuespil, med
oplysende Noter til; saa var det ogsaa en Pligt imod ham, at
oversætte dem i det Tydske, uden at Johann B a 11 h o r n e r i e,
allene i et bedre Sprog, end det, hvori første Oversætter lader
ham tale; men med saamange forklarende Anmærkninger, som
mueligt.
Det maae være behageligt for Holbergs Skygge, at see hans
Mesterstykker ikke mere vanzirede af et halv barbarsk Sprog,
og formedelst Kommentaren nu lyse og forstaaelige. Det I, Mon-
sie ur o. s. v., som i vor Tid er saa anstødeligt, kunde dog
nok uden Tab for Originalen forandres til Sie, Herr o. s. v.
At modernisere et Stykke, bør overlades til hvert Skuespiller-
selskabs egen Theaterpoet, som da kan sætte Pichegru eller
Clairfait i Prins Eugenius Sted o. s. v., og forandre det
Lokale efter Fornødenhed. Jean de France vil koste mest
at forandre.
Paa de anførte Vilkaar, nemlig at give en troe, men korrekt
og kommenteret tydsk Oversættelse, havde jeg nok Lyst at paa-
tage mig, om Hr. Sekretair Sander vilde dele Arbeidet med
mig«. Planen kom, som bekendt, ikke til Udførelse.
I Annalen der neuen Nationalschaubühne zu Berlin und der
gesammten deutschen dramatischen Literatur und Kunst. XX.
Stück. (
16
/s) 1802. S. 306 skrives: »Es soll eine neuere Bearbeitung
geben, von welcher aber nur einzelne Stücke erschienen sind;
man sagt, dasz sie einen Lector der dänischen Sprache zu Leip-
zig zum Verfasser habe«; hvortil der sigtes med disse Ord, vi-
des ikke.
OEHLENSCHLÄCERS TYSKE OVERSÆTTELSE I—IV
1822—23
Holberg’s Lustspiele. | Uebersetzt | von
| Oehlenschläger. |
Erster Theil. | Leipzig: | F. A. Brockhaus. | 1822. | 8vo.
[Indhold: Smudstitelblad (S. I—II): Holberg’s Lustspiele. | Erster
Theil. I (Bagsiden blank); Titelblad (S. III—IV) (Bagsiden blank); An
Ludwig Tieck. | (S. V—VI) (Bagsiden blank); Digtet S. (VII—X); Inhalt.
(S. XI—XII) (Bagsiden blank); An den Leser. S. (XIII)—XXXII; Teksten
S. (1)—449; den upag. S. 450 blank. S. 263 er fejlagtig pagineret som
273 og det tilklæbede Blad 449 som 446. Arkene har Sign. Band I.
Hver Komedie har et Halvtitelblad, paa hvis Bagside Personlisten er
trykt].
I dette Bind er optaget: Der politische Kannengieszer, Jean
de France, Jeppe vom Berge, Geert Westphaler (i 3 Akter, om-
IfiN

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0386.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free