Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KOMEDIER
So konntest du es auch nicht raa«.
Die alte, gar zu mittelmäs*,
War doch nicht länger auszuhalt*,
Man muszte gänzlich sie umstak;
Drin sah man Holberg zu gehäs*, osv.
•>
undertegnet: »Dein Freund, Adam Oehlenschläger«.
Dette løjerlige Digt hiev gjort til Genstand for Spot i den
nedenfor nævnte Anmeldelse i Literarisches Conversationsblatt,
hvad der gav Oehlenschläger Anledning til et Gensvar i Fortalen
til det 4. Bind (S. XV).
I Fortalen til det første Bind udtaler han om Princippet for
sin Oversættelse (S. XVII): »Solche alte Meisterwerke also mo-
dernisiren, wäre sie verderben, und der stärkste Beweis dafür,
dasz man ihren wahren Werth und ihre Bedeutung weder fühle,
noch schätze. Deshalb habe ich mich auch wohl in Acht ge-
nommen, etwas an
Holberg zu
poliren Nicht also, um Hol-
berg zu verbessern, sondern vielmehr um ihn, nach Kräften, in
seiner wahren Gestalt zu zeigen, hab’ ich mir diese liebe Arbeit
unternommen. Holberg’s alte Uebersetzer verdienen für ihre Mühe
und gute Meinung allen Dank, ihre Uebertragungen sind aber
gar zu schleppend und schwerfällig; mit fünf, sechs Worten sa-
gen sie meistens, was
Holberg mit drei, vier gesagt; sie entbeh-
ren ganz das Colorit des Originals und die flieszende Diction;
es kleben sich Breiklümpfchen der Weitschweifigkeit an die
Flügel der Einfälle, und so wird der Spasz oft wieder eine ein-
gehüllte Larve, statt ein flatternder Schmetterling. Dadurch
bekommt das Ganze einen Schein von Unbeholfenheit, die gar
nicht im Originale stattfindet In den alten Uebersetzungen
kommen auch Veränderungen vor, wobei die Stücke gar nichts
gewinnen Ein derber Einfall wird oft ängstlich in einen
weitläufigen Gemeinspruch aufgelöst; oft dagegen ist wieder die
Uebersetzuug plumper als Holberg; besonders in den geschmack-
losen Namenverdrehungen und seichten Späszen, wie Bartel
Schweinigel, Jungfer Geilemiene u. s. w., die gar nicht beim
Holberg Vorkommen. Holberg ist nie plump, ohne witzig zu
seyn«. Ellers indeholder Fortalen kun almindelige Betragtninger
over Holberg som Komediedigter og over nogle af de i Over-
sætteisen optagne Stykker.
Tiltrods for disse Udtalelser har Oehlenschläger i sin Over-
sættelse oftere selv forandret de Holbergske Personnavne, men
ganske vist ikke i den samme smagløse Retning som Forgæn-
gerne; for blot at nævne enkelte Exempler er i Der politische
Kannengieszer Arianke Grovsmids blevet til Ananke Grobschmidtin,
i Die Wochenstube Troels til Treugott (i dette Stykke har han
bibeholdt Navnet Arianche Buchdruckerin), i Der glückliche
k
i V
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>