- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
373

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SAMLINGER OG UDVALG I TYSK OVERSÆTTELSE 373
Schiffbruch Magister Rosiflengius til Magister Wedelschwanzius,
i Der elfte Junius Studenstrup og Skyldenborg til Ochsendorf
og Schuldenborg (den anonyme tyske Oversættelse: Drey Lust-
spiele. Cph. und Lpz. 1745 havde: Ochsenhold og Schulden-
reich), i Ulysses von Ithacia Øllegaard til Hildegard (Oversæt-
teisen 1745 havde: Barbara), i Der verpfändete Bauerjunge Mad.
Staabi til Madam Stehbei osv.
Han har ogsaa behandlet selve Teksten ret frit efter sit eget
Hoved, saaledes er Slutningen af Die Weihnachtsstube (II. S.
69—70) forandret: »wodurch etwas Widrigem und Unwahrschein-
lichem leicht entgangen ist«; ogsaa i Slutningen af Erasmus
Montanus (IV. S. 69—70) har han forkortet Jeronimus’ og navn-
lig Officerens Repliker »der Wahrscheinlichkeit und Kürze we-
gen«, i Pernille als Tochter vom Hause (IV. S. 124—25) har
han ogsaa ændret Slutningen, idet han lader Pernille kaste Vrag
paa den gamle Jeronimus og lader Galgenfrist paany optræde,
forklædt som en gammel Kone. Selvom man nok under Per-
nille bedre Skæbne end at blive gift med den gamle Gnier Je-
ronimus, er det dog at øve temmelig stærk Vold paa Originalens
Tekst.
I Geert Westphaler har han med Benyttelse af Holbergs egen
Omarbejdelse i en Akt indskudt deri endel Scener fra 5 Akts-
Skuespillet, saaledes, al det i hans Omarbejdelse er blevet 3
Akter, ligesom i Rahbeks Bearbejdelse (1816), med hvilken Oeh-
lenschlägers forresten intet har tilfælles.
Men de største Friheder har han dog taget sig med Melampe
og Die Unsichtbaren, for hvilke han selv gør Rede (i IV. S. 463
—64 og 469—71). Om Melampe hedder det, at Holberg under
Udarbejdelsen ganske glemte, »dasz er eine Parodie auf über-
spannte, närrische Emplindeleien, auf die oft erbärmlichen Mo-
tive heroischer Balgereien schreiben wolle . . . und plötzlich wird
Holberg pathetisch, mit andern Worten lohensteinisch.«, og
han fortsætter: »Mir war es ganz unmöglich, jene langweiligen
Scenen zu übersetzen. Ich habe des Heroische in diesem Stücke
ironisch und parodisch ganz frei nach eigener Erfindung bear-
beitet. Ich bin mir bewuszt, dasz ich nie Holberg zu nahe ge-
treten, wo er Holberg war, und betrachte mich hier als einen
Restaurateur, der ein raphaelisches Gemälde vom verfaulten
Brete auf eine frische Leinwand übergetragen hat, um so die
herrlichen Reste für die Zukunft zu retten«. M. H. t. Die Un-
sichtbaren bemærker han, at, medens de komiske Scener i dette
Stykke er »mit wahrer aristophanischer Grazie dargestellt«, er
Scenerne mellem Leander og hans Usynlige mindre heldige, thi
»Unglücklicherweise mangelte ihm aber zu dieser Art der Dich-
tung der romantische Schwung. . . . Der Uebersetzer hat es ge-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0389.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free