- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
379

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SAMLINGER OG UDVALG I TYSK OVERSÆTTELSE 379
De seks Komedier, som havde været optaget i hans Bog om
Holberg, er aftrykt i denne Udgave med meget faa Forandrin-
ger, men Anmærkningerne er stærkt forkortet og endel af dem
helt udeladt. De sex nye Komedier er udvalgt med den Hensigt,
at leverer en Samling af Holbergs »vorzüglichste und am mei-
sten charakteristische Lustspiele«, som han udtrykker sig i den
»Stettin, Juli 1868« daterede Fortale til 1. Theil.
Prutz, der besad et grundigt Kendskab til Holberg og hans
Digtning, hvorom ogsaa hans ovennævnte store Biografi bærer
Vidne, har oversat Komedierne med stor Omhu og yderst sjæl-
dent forandret noget i den oprindelige Tekst. I den nedenfor
omtalte Udgave af Hoffory und Schlenther. I. S. VII bebrejdes
det ham dog, at han »den Dialog völlig modernisirte«.
Anmærkningerne indeholder dels en almindelig Indledning,
dels endel oplysende Noter, for største Delen hentede fra danske
Kilder, navnlig Werlauff med særligt Henblik paa en tysk Læser-
kreds.
I Wiener Zeitung 1857 skrev Fr. Hebbel en Anmeldelse af
Prutz’s Bog fra 1857 [optrykt i Fr. Hebbel, Sämmtliche Werke.
X. Hamburg. 1867. S. 364—83], hvor det bl. a. (S. 364) hedder:
»Ich kann nun zwar nicht mit dem geschätzten neuen Bearbei-
ter in Ludwig Holberg einen der ersten komischen Genien aller
Völker und aller Jahrhunderte erblicken, aber ich halte ihn
allerdings für ein Talent, das mit Dänemark selbst in die Wette
leben und, was die Dichterthaten betrifft, auf dem welthistori-
sehen Epitaphium des ganzen Stammes vielleicht gar den golde-
neu Anfangsbuchstaben bilden wird«. Ellers indeholder Anmel-
delsen mere en almindelig Karakteristik, men intet om selve
Oversættelsen.
Allerede i Nyt Aftenblad 1844. Nr. 211 (Vs) meddeler A. E.
Boye, at han af H. C. Andersen har erfaret, at Prutz »forbere-
der sig nu blandt andet til at levere sine Landsmænd udførlige
Oplysninger til Holbergs Comoedier og arbeider paa atter at
bane dem Veien til den tydske Skueplads«.
I Jahrbuch der Literatur und Kunst. Hrsg, von Oswald Mar-
bach und Gottwerlh Schmiedt. 1858. H. 3. Lpz. S. 185—93 an-
meldte A. Olto-Walster Prutz’ Bog om Holberg 1857 og skriver
bl. a. om det deri optagne Udvalg af Komedierne: »Die Ueber-
Setzung selbst ist in einem vortrefflichen Deutsch geschrieben
und unterscheidet sich rühmlich von den altern Ueberlragungen
durch das Bestreben uns das Original möglichst treu wieder-
zugeben, damit der Eindruck derselbe sein möchte den das
Original hervorbringen würde, nur freilich hat dieses Streben
den Verfasser hie und da verleitet eine Stelle derber wieder zu
geben als das Original selbst verlangt«. Som Exempel anfører

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0395.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free