- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
384

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

384 KOMEDIER
GER I I. BAND | MÜNCHEN BEI GEORG MÜLLER | 1914 |
8vo.
[Indhold: Omslag: LUDVIG HOLBERGS | KOMÖDIEN | ERSTER
BAND I MÜNCHEN BEI GEORG MÜLLER |; Smudstitel (S. I—II):
HOLBERGS KOMÖDIEN | ERSTER BAND | (Bagsiden blank); Titel-
blad (S. III—IV) (paa Bagsiden: Alle Rechte dieser Übersetzung und
Bearbeitung | Vorbehalten. Das Aufführungsrecht für sämtliche | Komö-
dien dieser Ausgabe ist ausschlieszlich zu | erwerben durch den Büh-
nenverlag | AHN & SIMROCK, Berlin W 50. |; PROFESSOR MAX REIN-
HARDT, | DEM BELEBER DER DEUTSCHEN BÜHNE, | ZU EIGEN. |
(S. V-VI) (Bagsiden blank); INHALT DES ERSTEN BANDES. | (S. VII
—VIII) (Bagsiden blank); EINLEITUNG. S. IX-XXIV; Teksten S. (1)

419; nederst paa den upag. S. 420: (Forlagsmærke), Druck | der Spam-
ersehen | Buchdruckerei in Leipzig | Hver Komedie har et Titelblad
og en Personliste (Bagsiderne blanke)].
I dette Bind er optaget: Die Wetterfahne [o: Den Vægelsin-
dede], Meister Gert Westfaler oder Der redselige Barbier (3 Akter),
Die Wochenstube, Der Mann, der keine Zeit hat [o: Den Stun-
desløse], Erasmus Montanus, Held Ulysses von Ithaka.
I den »Berlin, im Juni 1913« daterede Einleitung angiver Mor-
burger det som sit Maal med denne Oversættelse »die moderne
deutsche Bühne für Holberg wieder zu erobern«. Han hævder,
at de allerede existerende tyske Oversættelser er ganske ubruge-
lige for Scenen, ikke blot fordi Sproget i dem klinger fremmed
i tyske Øren, men ogsaa fordi de holder sig til den senere Re-
daktion af Holbergs Komedier, »die nicht bloss den Theater-
bedürfnissen jener Zeit entgegenkommt, sondern auch den Wün-
sehen und der Eigenart des Personals jener Truppe, die die
Holbergschen Komödien aufführte«, medens efter Morburgers
Opfattelse »die ursprüngliche Buchausgabe« kunstnerisk staar
langt højere. Han vil derfor gennemgaaende tage den oprindelige
Affattelse af Komedierne som Grundlag og hovedsagelig ind-
skrænke sig til »sehr wesentliche Kürzungen oder Zusammen- j
Ziehungen« og hævder »meine Bearbeitung ist nicht der ganze
Holberg, nicht der unverkürzte Holberg, aber er ist immer j
der echte Holberg«.
Hans Bemærkninger om den Sprogform, han vil anvende i
sin Oversættelse, er saa karakteristiske, at de fortjener at læses
i Sammenhæng. Han skriver (S. XIV): »Holbergs Sprache ist
volkstümlich- urwüchsig, urwüchsig und noch einmal urwüchsig, j
Holbergs Sprache ist Kopenhagen, dieses immer singende, immer
tanzende, immer leichtfüszige, ruhelose Kopenhagen. Kopen-
hagen ist —
an deutschen Verhältnissen gemessen

Wien, aber
ein noch beweglicheres, noch leicht —
sinnigeres, noch leicht

füszigeres Wien. Und von diesem leichten Sinne und dieser

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0400.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free