Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
SAMLINGER OG UDVALG I TYSK OVERSÆTTELSE 385
Beweglichkeit ist nicht nur die Sprache der Holbergschen Men-
sehen erfüllt (ausgenommen seiner Bauern), sondern das Wesen
dieser Menschen selbst. Weil die Sprache des einzelnen schon
ein Charakteristikum dieser bestimmten Persönlichkeit ist. Um
die Charaktere der Holbergschen Komödien möglichst echt wie-
derzugeben, muszte vor allem darauf geachtet werden, eine
Sprachart zu finden, die diesen Charakteren entspricht. Alle
leichtbeweglichen Personen Holbergs sprechen kopenhagenerisch,
alle etwas schwerfälligen Personen seeländisch. Diese Charak-
terisierung durch die Sprache schien mir im Deutschen nicht
anders zu bewältigen, als indem ich für das Jütländische resp.
Kopenhagenerische die süddeutsche resp. wienerische Sprachfär-
bung gebrauchte, für das sprödere Seeländisch das härtere Nord-
deutsche. Dieser Grundsatz ist konsequent durchgeführt und ich
glaube damit dem Sprachgeiste der Holbergschen Komödien
gerecht geworden zu sein. Das sprachliche Zeitkolorit habe ich,
wo es notwendig war, getreu bewahrt, sonst aber immer nur
angedeutet, da es mir bei dem für die Bühne bestimmten Hol-
berg zweckmäsziger erscheint, dasz der Dialog dem Zuhörer so
vertraut als möglich klingen und vom Darsteller so natürlich
als möglich gesprochen werden soll«.
M. H. t. Udvalget af Komedierne har han hovedsagelig villet
bringe dem, hvoraf der hidtil ikke forelaa nogen tysk Oversæt-
telse, men ikke holdt sig strængt til Tidsfølgen i deres Tilbli-
velse. Udgaven var bestemt til at omfatte 3 Bind, hvoraf det
andet allerede skulde udkomme i Februar 1914 og det sidste
Bind skulde bringe et »ausführlicher Versuch Holbergs Wesen
und Bedeutung zu schildern«.
For at belyse, hvorledes Oversætteren er gaaet til Værks ved
sin Oversættelse eller Bearbejdelse, som man vel snarere maa
kalde det, skal her i Korthed refereres, hvad han selv udvikler
i sine indledende Bemærkninger. I »Die Wetterfahne« (om hvil-
ken han forresten urigtigt bemærker, at der ikke foreligger no-
gen tysk Oversættelse, thi den findes som 3 Akts-Stykke i Laubs
Oversættelse: Zum zweyten male Sechs Lust-Spiele. Cph und
Lpz. 1744, i 2. Aufl. Sm. St. 1748 og i Die Dänische Schau-
bühne. II), har han underkastet den 3. Akt, der forekom ham
»eine Harlekinade, fast ein Rüpelspiel«, en
grundig Omarbej-
delse, idet han har forkortet Christofs og Kaspars [o: Espen]
Roller c. to Tredjedele og lagt nogle af deres Repliker i Mun-
den paa andre af Personerne —
»und ist dabei doch ganz Hol-
berg geblieben.«!!
I »Meister Gert Westfaler« har han sammentrukket Origina-
lens 5 Akter til 3 og forkortet Monologerne endel. I »Die Wo-
chenstube« har han ligeledes sammentrukket de 5 Akter til 3,
Ehrencron-Möller, Holberg Bibliografi. II. 25
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>