- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
386

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

386 KOMEDIER
foretaget betydelige Forkortelser, udskudt hele »uns heule schwer-
verständliche Scenen«, indskudt en hel ny Scene i 3. Akt og
udeladt en enkelt Person, Kantoren Gothard. »Der Mann, der
keine Zeit hat« og »Erasmus Montanus« har han kun hist og
her forkortet noget. Værre er det gaaet ud over »Held Ulysses
von Ithaka«; om denne hedder det: »Sie ist erfüllt von An-
spielungen und geflügelten Worten jener Zeit, die heute niemand
versteht. Sie zieht in die Historie der griechisch-trojanischen
Kämpfe Tagesbegebenheiten allerjüngsten Datums herein, Begeben-
heilen, die aber für uns so veraltet sind, dasz sie uns überhaupt
unbekannt sind .... Ich muszte daher die aktuellen Momente
jener Tage durch Begebenheiten unserer Gegenwart zu ersetzen
trachten, muszte geflügelte Worte jener Zeit, die heute verschollen
sind, durch uns gelaüfige verwandte Zitate ersetzen —
kurz: ich
muszte bestrebt sein, unsere Gegenwart und klassisches Zeitalter
zu mischen ....
[und] dies im Geiste des Stückes zu tun«.
Endvidere lod han Trojanerne tale »im volkstümlichen Süd-
deutsch, die Griechen in norddeutscher Sprachfärbung«. Selvom
han, som han udtrykkelig fremhæver, ikke har forandret Hand-
lingen eller Scenefølgen, er det alligevel blevet en ganske anden
Ulysses end den hidtil kendte. Han har overbroderet Teksten
med sine egne, ikke altid lige vittige, Paafund, ladet Personerne
telefonere efter en Auto eller (S. 371) tale om »das Haager
Schiedsgericht« o. 1.
Morburgers Bearbejdelse maa bedømmes ud fra Synspunktet
Tilrettelæggelse for det moderne Teater, som Oversættelse er den
ganske upaalidelig, idet den paa saa mange Punkter forandrer
og omdanner Originalens Tekst til Brug for det specielle For-
maal.
Carl Morburger var
Pseudonym for den østerrigske Forfatter
Josef Schoszberger, der skal være falden i Verdenskrigen, hvor-
for Udgaven ikke blev fortsat.
Prisen var 5 Mk.; for indbundne Exemplarer 6 Mk. 50 Pf.
HEINR. GOEBELS TYSKE OVERSÆTTELSE I. 1922
Der politische Kannegieszer | Der Franzosen-Narr | Jean de
France | Komödien | von
| Ludwig Holberg ] Deutsch von
Heinrich Goebel | Erster Band | (Forlagsvignet) | 1922 | H.
Haessel, Verlag, Leipzig | 8vo.
[Indhold: Smudstitel (S. 1—2): Ludwig Holberg | Komödien | Band
1 I (Bagsiden blank); Titelblad (S. 3—4) (Bagsiden blank); Teksten S.
(5)—235; midt paa den upag. S. 236: Druck von Hesse & Becker in
Leipzig. I Udgaven foreligger i en Papkarton med Titlen: Ludwig Hol-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0402.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free