- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
388

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

388 KOMEDIER
JOS. SONNLEITHNERS UTRYKTE TYSKE
OVERSÆTTELSE
I Det kgl. Bibliotek (Ny kgl. Samling. Nr. 834«. 4to) findes i
tre Bind et Haandskrift med Titel: Ludwig’s Freyherrn von Hol-
berg Lustspiele. Aus dem Dänischen übersetzt von Joseph Son-
leithner, K. K. Hofagenten, Oestr. Regierungsrathe, Ritter des K.
Dänischen Danebrog-Ordens.
Det indledes med et Forord: »Etwas über Holberg und diese
Uebersetzung«, hvori der først gives en kortfattet Biografi og
dernæst fortsættes: »Die gegenwärtige [Uebersetzung] hatte ich
schon vor
ungefähr zwölf Jahren vollendet

*


1
), und da viele mei-
ner Freunde es
wissen, glaube ich ihnen sagen zu sollen, war-
um sie erst nach so langer Zeit in Druck erscheint. Nicht das
nonum
prematur in annum hat diese Verspätung veranlasst,
sondern ein für mich sehr unangenehmer Grund. Herr Oehlen-
Schläger kam nach Wien, besuchte mich, und ich nahm ihn
auf, wie ich einen Man von so
ausgezeichneten Talenten auf-
zunehmen schuldig war und vermochte. In dem Berichte, den
er über seine damahlige Reise drucken liess, körnt folgende
Stelle vor:
»Bey dem Regierungsrath Sonleithner bin ich auch
gewesen; er liebt Theater und Poesie. —
Er hat alle Komödien
Holberg’s ins Deutsche übersetzt, und das Werk erwartet nur
einen Verleger. Die drey ersten Aufzüge von Hugo von Reins-
borg hat er zu übersetzen angefangen, aber da er vernahm, dasz
ich dieses selbst zu thun gedachte, und mehreres ändern wollte,
gab er sein Vorhaben auf, und schenkte mir seine Arbeit zur
Benutzung u. s. w.
a
)«.
Diese Stelle beweist, dasz Herr Oehlenschläger wusste, dasz
ich diese
Uebersetzung vollendet hatte, und sie heraus zu geben
willens war. Er kam nach Dänemark zurück, und liess seine
Uebersetzung —
die er wahrscheinlich erst bey seiner Zurückkunft
anfing, da er mär sonst davon gesprochen haben würde —
ab-
drucken. Ich musste daher, um meinerseits nicht unartig zu seyn,
mit der Herausgabe meiner Uebersetzung warten, bis die seinige
ganz abgesetzt worden seyn würde; vielleicht hätte die meinige
gar nicht erscheinen sollen; doch darüber mag die Welt richten.
Ich habe sie in der Zwischenzeit übersehen, und dabey die
Ausgabe Rahbek’s von 1826 zum Grunde gelegt, während ich
mich zuerst der alten bedient hatte, die unter dem Titel: Den
Danske Skue-Plads, deelt udi 7 Tomer zu
Koppenhagen
bey dem K. und Universitäts-Buchdrucker J. J. Höpffner ohne
Jahrzahl erschienen war. Ich habe mich bemüht, den etwas
’) 1 N. Füi-sts Briefe über die dänische Litteratur. II. Wien. 1816. S. 113—
14 hedder det om denne Oversættelse, at den »liegt zum Druck fertig«. *) Jfr.
Oehlenschläger, En Reise fortalt i Breve til mit Hiem. II. Kbh. 1818. S. 9 og
i den tyske Oversættelse: Briefe in die Heimat. II. Hamburg. 1820. S. 18.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0404.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free