- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
389

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.


SAMLINGER OG UDVALG I TYSK OVERSÆTTELSE 389
altväterlichen Styl nicht zu
verwischen, und habe das für
wesentlich gehalten, wen Holberg selbst in die Welt treten sollte;
das deutsche Costum musste doch den Schnitt seiner Zeit be-
halten. Aus diesem Grunde habe ich die Französischen
Worte, die Holberg danisirt hat, nicht verdeutscht.
Weh sich in meiner Uebersetzung Stellen finden sollten, die
vielleicht wörtlich denselben in Oehlenschlägers Uebersetzung
gleich sind, so kan ich denoch nicht eines Plagiums beschul-
digt werden, den diese seine Arbeit ist mir nie zu Gesicht ge-
koihen. Ohne Zweifel ist sie sehr gelungen, aber sie war mir
entbehrlich, da ich das Original besitze. Sonleithner«.
Denne Fortale er ikke dateret; men den bærer følgende Paa-
skrift: Imprimatur, d. 25. Nov. 1831. Sartori —
og deraf kan
man formodentlig slutte, al den stammer fra dette eller det fore-
gaaende Aar, hvilket ogsaa stemmer nogenlunde med, hvad han
selv beretter, at Oversættelsen forelaa fuldendt for 12 Aar siden;
Oehlenschlägers Rejse fandt Sted i 1817 og hans En Reise for-
talt i Breve til mit Hiem udkom 1817—18 (i tysk Oversættelse.
1820).
Oversætteren er den bekendte Wiener-Skuespiller, Skuespil-
forfatter og Oversætter Joseph Sonnleithner (f. 1766 f 1835).
Oversættelsen er skrevet med forskellige Hænder, første Bind
meget pynteligt og klart, de andre to Bind mere skødesløst; i
første Bind findes efter hvert Stykke forklarende Anmærknin-
ger, men ikke i de to sidste Bind.
Alle Komedierne, selv Artaxerxes findes i Samlingen.
Det har aabenbart været Hensigten at udgive Oversættelsen
1831, da Sonnleithner erhvervede Censoren Franz Sartori’s lm-
primatur, men det synes, som om det ogsaa har været Menin-
gen at udgive de enkelte Stykker særskilt, i hvert Fald findes i
første Bind det ovennævnte Imprimatur ved Die Launenhafte
og Jean de France, medens der ved Jeppe paa Bjerget, Gert
Westphaler og Den 11. Juni findes et andet Imprimatur, der
kan tydes saaledes: »omn. del. Corr. corrig. Wien am
28
/s 32
Hölzl. vom K. K. C. B. R. A.« Heinrich Joseph Hölzl var paa
det paagældende Tidspunkt ogsaa ansat ved Censuren.1
)
Under alle Omstændigheder udkom Oversættelsen ikke og
’) I Dagen 1832. Nr. 72 (
S4
/s) hedder det: »Af tydske Blade sees, at man
om kort Tid i Wien kan vente udgivet en ganske ny og fuldstændig tydsk
Oversættelse af Holbergs Comedier. Oversætteren, den af adskillige andre lite-
raire Arbeider bekjendte Regjeringsraad Sonnleithner, har bestræbt sig for ved
Troskab at overføre den hele Friskhed og Ejendommelighed i Holbergs comi-
ske Lune i sit Arbejde, uden at træde det tydske Sprogs Aand og Brug for
nær. Allerede 1820, da Anmelderen var i Wien, arbejdede Hr. Sonnleithner
paa denne Oversættelse, og havde en
betydelig Deel deraf færdig«.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0405.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free