- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
391

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SAMLINGER OG UDVALG I HOLLANDSK OVERSÆTTELSE 391
304 Tretallet udfaldet. Hvert Stykke har et Halvtitelblad, paa hvis Bag-
side Personlisten. Slutningsvignetter findes kun efter de to første Styk-
ker].
I denne Samling er optaget: Het Arabisch Poeder S. 3—50,
De Hovaardy en Armoede [o: Don Ranudo de Colibrados] S. 51
—156, De gelukkige Schipbreuk S. 157—260, De Bezige [o: Den
Stundesløse] S. 261—360, De bedroge Oude Vryer [o: Pernilles
korte Frøkenstand] S. 361—426, De Masquerade S. 427—516.
Med Undtagelse af De Hovaardy en Armoede, der er oversat
efter C. E. Reichards tyske Oversættelse. Cph. und Lpz. 1745,
er Komedierne oversat efter ovennævnte Laubs Sechs Lust-
Spiele. Hamburg und Lpz. 1743. Det i Laubs Oversættelse som
Nr. 2 optagne »Die Irrthümer« er skudt ud til Fordel for De
Hovaardy en Armoede. De andre fem har alle paa Halvtitelbla-
det de af Laub tilsatte franske Mottoer.
Den hollandske Oversætter har ogsaa ofte fulgt Laub m. H. t.
Forandringerne i de Holbergske Personnavne, saaledes i Het
Arabisch Poeder: Gaarnryk (Laub: Gernereich), Tapsman og
Packburg, medens Laubs Schmeichlendorff er blevet til Pluim-
stryk, i De gelukkige Schipbreuk er Oldfux blevet til Oudvos,
i De Bezige er
Originalens Vielgeschrey blevet til Albeschick,
Lars Dintenfasz, Christoph Federmeszer, Hans Sandbüchse og
Christian Griffel (hos Laub) til Laars Inktkoker, Christoffel
Pennemes, Hans Zandbak og Christiaan Griffie, i De bedroge
Oude Vryer: De heer van Langnat (Laub: Herr von Langnasz),
i De Masquerade er Arv (som hos Laub) blevet til Hans og
Pernille til Petronel (Laub: Pernille).
Den Laub’ske Sceneinddeling følges ogsaa i den hollandske
Oversættelse.
I nogle Exemplarer (bl. a. i det kgl. Biblioteks) er indsat et
Titelkobber, som aabenbart ikke oprindelig hører til denne
Udgave.
Jeg har ikke kunnet paavise nogen samtidig Anmeldelse af
denne Samling.
Denne Samling er
temmelig sjælden; den findes i det kgl.
Bibliotek, men hverken i Sorø Akademis Bogsamling eller i
Deichmans Bibliotek.
Om de hollandske Oversættelser fra det 18. Aarhundrede kan
jævnføres H. Logeman, Een raadsel in de Nederlandse Holberg-
Bibliografie (i Het boek. 1921. S. 9—20) og Nederlandse Hol-
berg-vertalingen en bewerkingen (smstds. 1924. S. 201—19, begge
Afhandlinger findes i Særtryk) og Jan de Vries i Holberg Aar-
bog. 1922.’ S. 204—05.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0407.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free