- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
405

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SAMLINGER OG UDVALG I ENGELSK OVERSÆTTELSE 405
Som bemærket i Fortalen er det Teksten i Martensens Udgave
af Komedierne, der er lagt til Grund for Oversættelsen.
Gennemgaaende bar han beholdt de Holbergske Personnavne;
i Bombastes Thunderton har Diderich Menschen-Skræk dog faaet
det martialske Navn, der findes i Titlen, og Christopher Maur-
brekker er blevet til Christopher Wallsmasher; i Scatterbrains er
Vielgeschrey ombyttet med Howler og hans Skrivere har faaet
Navnene: Lars Inkstand, Christopher Penknife, Jens Ledger,
Christian Blotter.
Som Helhed er Oversættelsen temmelig korrekt og tro. En-
kelte Misforstaaelser kan selvfølgelig paavises, f. Ex. S. 4(1. Akt
1. Scene af Henrich og Pernille) L. 6 f. o. oversætter han: »Jeg
var paa et Assemblee i Gaar, alleene for at lære nogle fornemme
Grimacer« ved »Yesterday I went alone to the Assembly to pick
up some fashionable airs and graces«; samme Side L. 14 f. o.
gengiver han »Speylen« ved »eyeglass«; S. 10 L. 13. f. n. (1. Akt
3. Scene) »løb ind at vare dig ad, Pernille« oversættes ved: »I
hurried in to keep you Company«; S. 99 (Diderich Menschen-
Skræk 2. Akt 9. Scene) L. 12 f. n. »Henrik visker hende i Øret«
ved »Henry touches her on the ear« osv.
Enkelte Repliker er forkortet og nogle helt udeladt, saaledes
f. Ex. Henrichs Slutningsreplik i Henrich og Pernille og hele
Leonards versificerede Epilog i Den Stundesløse. En hel Del
af Holbergs lidt »frie Expressioner« er bortfaldet og erstattet
med mere høviske.
I Noterne, der meget sjældent er af oplysende og forklarende
Art, drager Ovei-sætteren hyppigt literaturhistoriske Paraleller,
mest med den ældre engelske Komediedigtning.
Leonoras Replik i Henrich og Pernille 2. Akt 6 Scene »mit
hele Legeme brænder af Begiærlighed til Hevn« (»my whole
body burns with the fever of revenge«) giver Oversætteren (S.
37) Lejlighed til den kuriøse Note »The spirit of the heroines
of the Volsunga Saga breathes in these lines«.
Oversætteren var den 1840 fødte Oberstlieutenant Henry Wil-
liam Lovett Hirne, der har udgivet endel militære Værker.
Oversættelsen blev anmeldt i Athenæum. Nr. 4399 (
17
/*) 1912.
S. 203—04, hvor det bl. a. hedder: »A close intrigue, compoun-
ded of crabbed falhers, melting heroines and equally melting
heroes, subtle maids and valets, villains balked by disguises
which are resolved in the last act by a simple recognition, and
frustrated by marriages arranged and legally performed with a
speed which leaves imagination toiling breathlessly behind—what
is there comic in it all? We admire the ingenious artifice, but
we yawn. Holberg, we are told, took Plautus and Moliére for

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0421.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free