- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
409

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SAMLINGER OG UDVALG I FRANSK OVERSÆTTELSE 409
l’unité du Lieu & du Tems, je puis dire, que j’ai suivi cette
regle du Théåtre dans la plupart de mes Comédies. La seconde
Piéce, sous le titre d’Henri & Perrine en est entre autres une
preuve. Avec cela on y peut remarquer, que personne ne se fait
voir sur le Théåtre, que les Spectateurs ne l’attendent. Du reste
il est impossible de garder ces
regies dans toutes les Piéces. On
scait que chaque Comédie doit contenir une Histoire bien liée,
& il y en a
peu, qui souffrent, qu’on les referme dans un seul
Cabinet, ou dans une seule Maison. Les meilleures Comédies
sont sujettes å ce défaut; elles ne laissent pas avec cela de pas-
ser pour belles, & méme plus belles, que quantité d’autres, qui
quoique ces regies y soient scrupuleusement observées, sont
fades & insipides.
Il ne suflit pas, qu’une Piéce soit partagée en quelques Actes
& en un certain nombre de Scénes, ni que l’Histoire soit re-
présentée dans un seul Appartement &c. avec tout eet appareil
elle ne mérite pas le nom de Comédie, å moins qu’on ny trouve
une Histoire bien liée, une
Catastrophe éclatante, & ce
que les
Anciens appelloient Festivité, ce
qui est l’ame du Théåtre.
Pour juger sainement du mérite de ce Théåtre Danois, il faut
faire attention, que les Scénes ne sont pas å Paris, ni dans
quelque autre Ville de France; mais la plupart å Copenhague.
C’est la raison pourquoi le Traducteur n’a pas jugé å propos
d’y faire de changemens; ce n’eüt plus été peindre les moeurs
de notre Septentrion, ni donner une Traduction, mais déguiser
des Comédies du Nord en les habillant å la Francoise. Il a dit:
Hic Rhodus; hic salta.
C’est par la méme raison, qu’il a retenu presque tous les
noms & les Caractéres Danois; car on joué quelquefois de simp-
les Bourgeois, quelquefois des Artisans de Copenhague, & non
de Faux Marquis Francois.
Cependant il n’y a pas absolument si loin des Moeurs & des
Caractéres d’une Nation å l’autre, que les Francois ne puissent
profiter de la critique de la plupart des défauts, dont on fait
ici la peinture d’aprés nature: car les Hommes dans tous les
Pays policés, sont å peu-prés les mémes, sur-tout par rapport
aux passions; de sorte qu’en critiquant les défauts des Danois,
on peut fort bien dire å quantité d’Etrangers! De te fabula nar-
ratur.«
Et Udlog af Holbergs Fortale blev trykt i Boyes ovennævnte
(S. 251) Udgave af Holbergs Komedier. 1843 og i sin Helhed i
8de Bind af Liebenbergs Udg. 1854. (S. 275). Oversat i J. C.
Langes Udgave. VI. Bd. Kbh. 1833. S. 343-46 (S. 239).
I sin 447 Epistel (Bruuns Udg. V. Kbh. 1875. S. 11) udtaler
Holberg i Anledning af Parthenays Oversættelse af hans Moral-
ske Tanker paa Fransk, at »de, der forstaaer begge Sprog, holde

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0425.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free