- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
410

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

410 KOMEDIER
for, at Originalen er alt for presse fuldt, og at Versionen havde
blevet bedre, hvis Oversætteren havde tiltaget sig meere Frihed
og ikke havde bundet sig til en saadan literal Oversættelse,
hvilken udi sindrige Skrifter er u-fornøden, thi hvad som er
Ziirlighed udi et Sprog er ofte Vanheld udi et andet, og hvad
udi det eene berømmes som en naturlig og angenem Simplicité,
heeder i det andet Korthed og Maverhed, hvor udover man hol-
der for, at Oversættere af sindrige Skrifter maa have samme
Talent, som findes hos dem, der forfatte Originaler« og tilføjer:
»Samme Critique er ogsaa falden over de af mine Comoedier,
som paa Fransk ere oversatte«.
Om Illustrationerne kan jævnføres Dagens Nyheder
3
/s 1922:
Hans Brix, Nogle Scenebilleder til Holbergs Komedier.
Oversætteren var den danskfødte Gotthard Fursman (f. 1715
f 1756), der endte sine Dage som Advocatus regius paa St. Croix.
Han indgav
s
/u 1746 en Ansøgning til Kongen om Privilegium
paa at oversætte de Komedier, »som efterdags maatte vorde
trykte eller forlanges at trykkes, enten af fremmede Sprog i
Dansk, eller af Dansk i Fransk« og fik i den Anledning føl-
gende Anbefaling af Holberg: »De Oversættelser, som M. G.
Fursman haver giort af mine Skuespil og adskillige andre saa-
vel moralske som historiske Skrifter, have været saadanne, at
jeg kan ikke andet, end give Vidnesbyrd om hans Dexterité og
store Arbeidsomhed; han skriver ziirligen udi begge Sprog, og
kan til Publici Fornøielse præstere hvad han lover«. Og da
Fursman i December Maaned s. A. indgav en nærmere For-
klaring til sin Ansøgning, afgav Holberg følgende Votum: »Jeg
ønskede gierne, at Supplicanten herudi kunde favoriseres, men
det kand ikke skee uden særdeles Limitation, thi Enhver har
Frihed til at oversætte, og Kjøberen har Frihed til at kjøbe den
beste Production af hvem den er gjort. Hvad mine originale
Comoedier angaaer, da haver Seign. Hofner oplagt dem alle og
kan hans Oplag ikke præjudiceres ved at lade eftertrykke dem,
hverken en gros eller en detail. Det er uvist, om her nogen Tid
bliver franske Comoedier, men hvis saadant skulde skee, kunde
Fursman veli uden Nogens Præjudice tillades at trykke de Gamle
stykviis, for at selge dem de Dage, naar samme Comoedier fore-
stilles. Iligemaade kunde undes ham Privilegium paa de forhen
af Fransken oversatte Comoedier nemlig af Sal. Justitiare Seck-
man, Just. Raad Falsen og Andre, hvorpaa ingen haver Præten-
sioner og hvorved ingen Præjudice skeer«, (jfr. [C. J. A.] Philip-
sen, Den Holbergske Litteraturs Historie og Bibliographi. Kbh.
1847. S. 69—70; Ludv. Holbergs Epistler. Udg. af Chr. Bruun.
V. Kbh. 1875. S. 299; E. Nystrøm, Holbergs egenhændige Vota.
Kbh. 1928. S. 48—49).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0426.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free