- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
412

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

412 KOMEDIER
Gaard i Aabenraae. Dersom dette Arbeide maatte finde yndest
hos Publicum, lover Oversætteren i tilkommende Aar at fournere
de øvrige af Hr. Assessor Holbergs Skrifter ligeledes oversatte,
eftersom deraf allerede er endeel færdig«.
Oversættelsen blev anmeldt i Nye Tidender om lærde og cu-
rieuse Sager. 1747. Nr. 13 (
31
/s) S. 193—96: »Paa Oversetterens
Hr. Assessor Fursmans og Med-Interessenters Bekostning er her
sidst i afvigte Aar ved Trykken udkommen den første Tome af
en fransk Oversættelse af Hr. Baron og Assessor L. Holbergs
Danske Comoedier, med Titel: Le Theatre Danois par Mr. Louis
Holberg, traduit du Danois . . . .« Efter et Referat af Fortalen
fortsættes (S. 195): »Denne første Deel indeholder de fire første
Comoedier i Originalen, nemlig: Den Veilsindige, Henric og
Pernille, den politiske Kande-Støber og Mascarade-Comoedien.
Hvad Oversetteisens Rigtighed angaaer; da finder her det Ord-
sprog Sted: At enhver er sine egne Ords beste Fortolker; paa
hvilken Grund ingen bedre end Auctor selv, kan dømme om en
Oversettelses Værdi; og finder altsaa den nærværende udi Hr.
Baron Holbergs oven anførte Approbation, den fordeelagtigste
Dom«.
Desuden findes i Altonaische gelehrte Zeitungen. 1748. XL St.
(
8
/a) S. 81—82 en Notits om Fremkomsten »vor einiger Zeit«
med et Referat af Fortalen.
I Nouvelle biblothéque germanique. XV. 1. partie. Amster-
dam. 1754. S. 78 skriver P. H. Mallet: »Cette version, qui est
si littérale qu’elle en devient infidele, a été recue assez diverse-
ment par les Etrangers«. (jfr. Holbergs udv. Skrifter. Udg. ved
K. L. Rahbek. II. Kbh. 1804. S. 281).
Endelig kan nævnes, at K. V. Hammer i Ny illustr. Tidende.
11. Aarg. Kria. 1884 (
7
/ia) S. 427 i en Artikel om Holbergs Ko-
medier i fransk Oversættelse bedømmer Fursmans Oversættelse
saaledes: »Den er nemlig ordret, derfor ufransk i sin Tone; den
er ængstelig, pedentisk(l), bogsprogsmæssig ufri, sommesteds kejtet,
ofte ukorrekt, følgelig ingenlunde skikket til at give fremmede
Læsere det rigtige Indtryk af vor skarpsynte Komiker. Det var
forsaavidt et Held, at den ingen større Udbredelse fik«.
I Kiøbenhavnske Samlinger af rare trykte og utrykte Piecer.
1. Bd. Kbh. 1755. S. 484 angives Fursmans Oversættelse som
udkommen 1741 og denne urigtige Angivelse genfindes hos Worin
(I. S. 338 og 457) og Nyerup (S. 259).
Som det vil ses af det ovenanførte Inserat i Kiøbenhavns ex-
traord. Relation 1745 Nr. 77. var det Hensigten at udsende de
tre første Tomer i Januar 1746, men af den ligeledes ovenfor
anførte Anmeldelse i Nye Tidender om lærde og cur. Sager. 1747.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0428.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free